シェア
「日本の英語を考える会」は、「○○区のウェブサイトで、まったく伝わらない英語、たくさんみ…
今回は、防災関連のHPでよく使うワードや、英訳でまちがえやすいポイントなどを解説します。 …
新連載「行政HPの英語」、第一回は「防災」です。地震や台風など、日本は世界でも有数の自然災…
当ブログでは昨年、「英語看板のお手本」シリーズと題して「立ち入り禁止」「緊急避難場所」な…
楠田 倫子 目黒区ホームページの「おかしな英語」について区長宛てに訂正依頼のメールを送っ…
白木聖代 浦安市のホームページの機械英語翻訳に問題あり、と内田…
楠田倫子 報告がすっかり遅くなりましたが、去る三月、翻訳・通訳会社大手「高電社」の方々と意見交換の機会を得ました。 同社の開発した機械翻訳ソフト「J-Server」は、自治体HPの多言語翻訳に広く採用されており、ほぼ寡占といってよいシェアを誇ります。自治体の英語コミュニケーションのあり方に多大なる影響力をもつ同社と直接のつながりを得ることができたのは、大変意義深いことでした。 当会では、かねてより、自治体の英語HPの誤訳例について問題提起を続けており、J-Serverが
鶴田知佳子 大型連休にはいってすぐの5月1日、NHKの朝のニュースで「東京 港区は区内に住む…
松井ゆかり すでに終了してしまっ…
鶴田知佳子 弊会活動に関係する内…
かねてから弊会メンバーも参画して進められていた、浦安市での取り組みについて朝日新聞 2021…
松井ゆかり 「国境なき医師団」…
楠田 倫子 このブログではこれまで様々な自治体HPの誤訳・珍訳をとりあげてきました。正直な…
楠田 倫子 本日、河野太郎行革大臣に直接お会いする機会をいただき、当会の問題意識や省庁・自治体の英語ホームページの改善提案をお伝えし、提案書を提出してきました。 大臣にはご多忙を極める中、私たちの思いに耳を傾けていただき、行政ホームページの翻訳問題にとどまらず「日本の英語」の根源的な問題である英語教育のあり方にまで、大変気さくにご自身のお考えをお話しくださいました。 「皆さんのお考えはよく分かりました。今後については、また報告させてもらいますね。」との言葉に、当会として