(和訳は下)アイルランド葬儀悲鳴の唄(keening / Caointeoireacht) の幻想再構築 "嗚呼 パトリックや" Irish Keening reimaged "O Patrick"

trying to restore dead Irish Keening:
"
O Patrick, Son of Patrick, Patrician of Rice-Paddy (white Sheep-Run)
Why hast thy form been long-and-tall out-stretched?
When thy shadow's sorrow remains on the earth, lingering, a spot.
which we mark with cairn and mound--O Patrick. What hast thou become,
(O Patrick you were a man of the shore, You waded through the strand of stream like now
You wade through the expanse of Ocean.
O Patrick you were a man of the hill, you followed after spoor-trails 
like now You haunt after the shades of the big-Mountains) O Patrick,
You were become dim-sheened glory and You are among the dim-lit heights.
O Patrick, you are become,
a Pole long and stretched, Patrick. I see you hang. backwards my son and sorrow is hanged.
the black-feathered great-crow-queen took you upwards upon her purple-cloud car, but left you on a branch
and forgot about it. O Patrick, the forgetful crows left your body hanging upon the Bough.
leg overstretched earth-wards in the sky, with pain from the Wheel-Tree.
Below that ancient Byd-ôl*1 (Oiei-- Súil an domhain) *2 Wheel-Tree's branches hanged eternity's corpse.
O Patrick, who was hanged there asleep in eternity, as
the severed foot of God.
---reimagined from the broken Irish keenings linked below

https://youtu.be/vgts7_b1JWY?si=toBrNESUU8QpBIuk&t=514

*1 in Welsh "World's footstep"
*2 in Irish, "Oiei (interjection expressing sorrow) …Eye of the World"

死んだアイルランドのキーニングを復活させる努力です。
"
嗚呼ーーパトリック、パトリックの息子、稲田(『ライスパディ』、又は『白き牧羊の走る道』)の士族(『パトリシアン』)よ。
なぜ、汝の姿は長く高く伸びているのか?
汝の影の悲しみが大地に残るとき、その場所は長引く、一点。
われらがケルンと塚とで印をつける場所、嗚呼 パトリックよ。あなたはどうなってしまったのか、
(ああ パトリックよ、あなたは岸辺の人であった。一本の小川をかきわけて歩いた。
今あなたが大海原を渉るように。
おお パトリックよ、あなたは丘の男だった、
獣道を追って
そして今、あなたは大きな山の陰を追い求めた。)

あなたは仄輝く栄光となり、仄薄暗い高みにいる。
嗚呼 パトリックよ、あなたはこうなった、
パトリックよ、お前は長く伸びた柱になった。あなたが吊るされたのが見えた。私の息子と悲しみは後ろ向きに吊るされている。 
偉大な黒羽の大鴉の女王(Morrígan モーリガン)は、紫雲の戦車であなたを連れて行ったが、枝の上に置き去りにした。
忘れてしまった。おお パトリックよ、忘れっぽい鴉が、あなたの体を枝にぶら下げたままにしたのだ。
大地に足をギリギリまで伸ばして
大空で
『車輪の大樹』からの痛みを与えつづけているままに。
その古のByd-ôl 『ビドール・"世の跡"』と言う*1 (Oiei『アウン』-- Súil an domhain 『スイル・アン・ドウーヒン・"黒土の島の目よ"』) *2 輪の木の枝の下に、悠久の屍が吊るされていた。
嗚呼 パトリックよ、永遠に眠りながらそこに吊るされた者よ。あそこで、
神(偉大なるDagda ダゴズ)の切断された足として。

……………….
注釈:
1.Morrígan (the Morrigan 意味:偉大なる女王、ナイトメアの女王)
モーリガン
(wiki Morriganより、AI翻訳)
「モリーガン(Mórígan)は、アイルランド神話に登場する人物。この名前は、綴りが改められる前の現代アイルランド語ではMór-ríoghanであり[1]、「偉大な女王」または「幻の女王」と訳されている。

Morríganは主に戦争と運命に関連しており、特に運命、死、または戦いの勝利を予言している。この役割において、彼女はしばしばカラス、バッドとして現れる[2]。彼女は戦士を戦いに駆り立て、敵に勝利をもたらすのを助けることができる。Morríganは戦士に勇敢な行いをするように促し、敵に恐怖を与え、死ぬ運命にある者の血に染まった衣服を洗う姿で描かれる[3][4]。彼女は戦いと戦争の女神として見られることが最も多いが、大地と主権を司る女神の現れとしても見られており[5][6]、主に領土とその人々の守護者としての女神の役割を表している[7][8]。
モーリガンはしばしば「3人のモーリガナ」と呼ばれる姉妹からなる3人組として記述される[5][9][10]。神話では3人組のメンバーはバドブ、マハ、そしてアナンドと名付けられることもあるモーリガンとされている[11]。
これらはすべて同じ女神の名前であったと考えられている[5][12]。
現代の資料では、ネマインもバドブ、マハと共に3人のモリガンの1人として名指しされている可能性があるが、ネマインが含まれるかは不明である[13]。3人のモリガンは、3人の陸の女神エリウ、バンバ、フォドラの姉妹としても名指しされている。モリガンはダグダの嫉妬深い妻であり、変身する女神であるとされ[14]、バッブとネマインはネイトの妻であるとされる[5]。
彼女は後の民間伝承のバンシーBansheeと関連している[5]。
.

2.the Dagda / An Daghdha (Dagda 意味:光る神、良い神)
ダゴズ
( wiki Dagda より、AI翻訳)
「…彼はしばしば、フードを被ったマントを着た髭面の大男または巨人[4]として描写される[6]。彼は魔法の杖、棍棒、またはメイス(lorg mórまたはlorg anfaid)を所有しており、片方で殺し、もう片方で命を吹き込むという二重の性質を持っている。彼はまた、決して空にならない大鍋(coire ansic)と、人の感情をコントロールし季節を変えることができる魔法の琴(uaithne)を所有している。
ダグダの名は「善なる神」または「偉大なる神」を意味すると考えられている。彼の他の名前には、EochuまたはEochaid Ollathair(「騎手、偉大な父」)、Ruad Rofhessa(「強大な者/偉大な知識の主」)などがある。Dáireは彼の別名であったという説もある[4]。
ダグダはゲルマン神話の神オーディン Odin、ガリア神話の神スセロス Sucellos[1]、ローマ神話の神ディース・パテルDis Paterになぞらえられる[4]。」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?