見出し画像

#41 誰でも読めるMTG英語 otherwise の可能性

今回のカード

今回のカードもこちら

《潜伏工作員、アジャニ》

イラストは違いますが前回と同じカードです
前回はキーワード能力「compleated」を訳したので
今回は残りの忠誠度能力を全て訳します


otherwise

ではまず「+1」能力から

Reveal the top card of your library. If it’s a creature or planeswalker card, put it into your hand. Otherwise, you may put it on the bottom of your library.

動詞「Reveal」の意味は「公開する」
「the top card of your library」はそのまま「あなたのライブラリーの1番上のカード」

「If」は条件分岐の「なら」
この「it’s」は普通に「it is」の略なので
「if it’s a creature or planeswalker card」は
「それがクリーチャーかプレインズウォーカーのカードなら」
「put」は「置く」なので
「put it into your hand」は直訳で「それをあなたの手札に置く」
となりますが、違和感の無い文章にするために
「置く」は「加える」としましょうか

そして新しい単語「Otherwise(アザーワイズ)
意味を考える前に続く文を訳します
助動詞「may」は「してもよい」なので
「you may put it on the bottom of your library」は
「あなたはそれをあなたのライブラリーの1番下に置いてもよい」
「それ」とは最初に公開した「the top card of your library」の事ですね

ですが、「それ」は前の文で
「それがクリーチャーかプレインズウォーカーのカードなら、それをあなたの手札に加える」をされていて
手札に加えたばかりの物を山札に戻すわけがありません
と、いう事は残ってる「Otherwise」の意味は
そうでないなら」であると推測できますね


distribute

続いて「-3」能力

Distribute three +1/+1 counters among up to three target creatures. They gain vigilance until end of turn.

いきなり新しい動詞「Distribute(ディストリビュート)」があります
目的語が「three +1/+1 counters」なので
「3つの+1/+1カウンターをDistributeする」みたいです

「up to」は#4でやった「最大」なので
「up to three target creatures」で「3体までの対象のクリーチャー」

その前にある「among~」の意味は「~の中で」なので
「among up to three target creatures」は
「3体までの対象のクリーチャーの中で」となり
まとめると
「3体までの対象のクリーチャーの中で3つの+1/+1カウンターをDistributeする」となって
Distribute」の意味は「分配する」だと推測できます

日本語カードだと「望むように割り振って置く」等と訳されますが
意味と処理の仕方さえ正しく分かっていれば何でもいいです


残りの「They gain vigilance until end of turn」は
「それらはターン終了時まで警戒を得る」
「gain」と「until」は#1で
「vigilance」は#16でやったシンプルな表現の文ですね


poison counter と おまけのhomework

最後に「-6」の奥義

You get an emblem with “Whenever you cast a creature or planeswalker spell, target opponent gets two poison counters.”

「You get an emblem」なので「あなたは紋章を得る」
「with」の後の""の中が紋章の効果の内容になります

「Whenever」は誘発効果であることを示す「たび」
「cast」は「唱える」で「spell」は「呪文」なので
「Whenever you cast a creature or planeswalker spell,」で
「あなたがクリーチャーかプレインズウォーカーの呪文を唱えるたび、」

「opponent」は「対戦相手」
poison(ポイズン)」の意味は「」なので
「target opponent gets two poison counters」で
「対象の対戦相手は2つの毒カウンターを得る」となります

ですが、毒カウンターについて知らないと
『カウンター置くから何なん?』となりますよね
なので毒カウンターに関する注釈文のあるカードを持ってきました

《牙持ち、フィン》

今は注釈文だけ訳します

(A player with ten or more poison counters loses the game.)

「ten or more」は#14でやった表現で「10以上」
「loses the game」は「ゲームに負ける」なので
「A player with ten or more poison counters loses the game.」
「10個以上の毒カウンターを持つプレイヤーはゲームに負ける」
となります

そして、この《牙持ち、フィン》の効果の翻訳を
今回のおまけ問題とします
ぜひ訳してみてください

「deathtouch」がわからない方は#5をご覧ください

答えはこちら↓等で各自確認してください

それでは、また次回

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?