見出し画像

#5 誰でも読めるMTG英語 deathtouch と lifelink 、説明できる?

はじめに

今回のカードはこちら

《凶月の吸血鬼》

ほとんどが注釈文で、キーワード能力が2つだけ

じゃあ今回は、その英語2つを覚えて終わり!

そんな訳ありませんよね

注釈文の中にも、カードテキストに頻繁に使われる表現は隠れています
せっかくなので、それも訳せるようになりましょう


deathtouch

注釈文を訳すと言っても、今回のは少し難しめ
先に能力名を訳して、注釈文は答えと照らし合わせながら訳しましょうか

Deathtouch

子音も母音も連続していて、日本語に慣れてると読み辛いです

ですが、区切りさえ見つければ簡単な英単語
「death(デス)」と「touch(タッチ)」
つまり「死」と「触れる」、いや今回は「接する」ですか

そう「接死」です

なんか簡単だなって思いました?
そうなんです!キーワード能力は、ほとんど直訳なんです!

全く聞いたことない単語でない限り、概ね答えに辿り着くと思います
あまり使われない能力なら、きっと注釈文も付いてるでしょうしね

ただ肝心の注釈文が読めないと、単語を完全に忘れた時に困りますから
注釈文の方も、しっかり訳していきましょう

amount of

接死の注釈文がこちら

Any amount of damage this deals to a creature is enough to destroy it.

英文を訳すには、動詞を見つけるが最短ルート
#3でやった「deals」と言う動詞が見えますが、その前に「this」とあります
これまた#3で出てきた「you control」と同じく、名詞を修飾してるもの
なので、この文の動詞ではありません

その後ろの方にある「is」が、この文の動詞ですね
では、その「is」の前の主語を見てみましょう

「Any amount of damage this deals to a creature」
「to a creature」は「クリーチャーへ」
「this deals」は「これが与える」

「damage」も解るので、問題は「any」の後の「amount of
それが意味するのは「~の数
そこに「どれでも」を示す「any」が付いてるのだから
「Any amount of」で「いくらでも」

つまり、纏めると
「クリーチャーへ」「これが与える」「ダメージがいくらでも」

そして、文の後半「enough to destroy it」
「enough(イナフ)」は「十分」
「destroy(デストロイ)」は「破壊」を意味するので
「to destroy it」で「それを破壊すること」
(「それ」とは、文の前半にあった「a creature」のことですね)
「enough」も合わせて「それを破壊するのに十分」

前半と合わせて意訳するなら
「これがクリーチャーにダメージを与えたら、それを破壊する」
って感じですかね

公式の文との相違はともかく、接死の解釈としては問題なさそうです


lifelink

はい、やっとこさ「lifelink」のターン

「life」は、そのまま「ライフ」に関することで
「link」は「繋がり」を意味する言葉

「ライフ」に関係して「繋がり」を意味する言葉が使われた能力……

絆魂」しかないですね
(なぜ「魂」なのか疑問に思った方は、絆魂の由来を調べてみて下さい)

that much

それでは絆魂の注釈文

Damage dealt by this creature also causes you to gain that much life.

「dealt」は「deal」の、恐らく過去分詞でしょう
「by this creature」も踏まて考えると
「Damage dealt by this creature」で「このクリーチャーによって与えられるダメージ」

続いて動詞の「causes」の前に「also」とあります
「cause」の意味は「引き起こす」なので「causes you」で「あなたに引き起こす」
ダメージとは、既に相手のライフを減らす事を引き起こしてるので
「~も」を意味する「also」が付いて、他に引き起こす事を説明しているのでしょう
カードテキストを把握する上では、「also」は仮に読み飛ばしても大丈夫そうな単語ですね

そして何を「引き起こす」のかと言えば「to gain that much life」
「to gain」で「得ること」
「life」はもちろん「ライフ」
#2のカードから「gain X life」で「X点のライフを回復する」と解ります

なので「that much」は具体的な数を示す何かですね
「much」とは「多さ」を表す時に使われる単語
「that」は「それ」なので、何か読み手が知っているものを指してます

それを合わせれば「それの多さ」、つまりは「それと同じ量だけ

じゃあ今回における「that」って何?
そんなもの「Damage dealt by this creature」しか、ありませんね

つまり、大雑把に意訳すると
「これが与えるダメージは、同じだけあなたを回復させる」
って感じですかね

誘発効果と間違えてなければ、立派に絆魂です


おまけのhomework

まだ訳したい貴方のためのカードはこちら

《秘宝の護符》

図らずも、#2から今回までの総まとめ的なカードになってしまいました
補足が要りそうなのは、「remove」が「取り除く」くらいですかね

名詞、文節、その見極めさえ出来れば、きっと答えに辿り着けます

それでは、また次回

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?