見出し画像

芸人人語 ⚔ 天声人語

The third volume of ``Comedian's Words.'' fun.


安倍元首相銃撃」「さんまさんとM-1」「デヴィ夫人vs.森元総理」「戦争と平和」「芸能界の性加害」「メディアの沈黙」……

アメリカもロシアもエンタメも哲学も談志の落語も田中も、この世の中はドタバタ劇にあふれている。

目まぐるしく変わる社会と、人間の本質を捉えた渾身の作。


--------------------------------

自分が「傷」だと思っているものは、本当に「傷」だろうか。あるいは人に「傷」だと言っていいものだろうか。誰もがそんな迷いを持ったことがあると思う。私は自分が「傷」だと感じるのなら、それは明確に「傷」だと思う。たとえ他人に「それは傷じゃない」と言われたとしても、自分にとって「傷」ならそれは「傷」だ。自分が感じることが本当だ。「傷と思っちゃいけないんだ」などと考える必要は一切ない。

傷を負った人がするべきことは、ただただその傷を癒やすことだ。その為に行動し、生きていくことだ。それしかない。(本文より)

Former Unification Church/Johnny's issue


"The shooting of former Prime Minister Abe", "War and Peace", "Sexual abuse in the entertainment industry", "Silence in the media"...


The world is full of slapstick drama, whether it's America, Russia, entertainment, philosophy, rakugo storytelling, or Tanaka.


A masterpiece that captures the rapidly changing society and the true nature of humans.




----------------------------------


Is what I think of as a “scar” really a “scar”? Or is it okay to tell someone that it's a "scar"? I think everyone has had such doubts. I think that if you feel that you are a ``scar'', it is clearly a ``scar''. Even if someone else tells you that it's not a wound, if it's a wound to you, it's still a wound. What I feel is true. There is no need to think, ``I shouldn't think of it as a wound.''







(えっ?!
天声人語について触れていますね(笑)






 🧱🧱🧱ここからは私の独断で、wikiより抜粋(笑)🧱🧱🧱


命名者は西村天囚[1]

で、「天に声あり、人をして語らしむ」という中国の古典に由来し、「民の声、庶民の声こそ天の声」という意味とされる。しかし、この古典が何であるかは高島俊男によれば不明である[4]。荒垣秀雄も「その原典はよくわからぬ」と書いている[2]。

Celestial language



It comes from a Chinese classic that says, ``Heaven has a voice, and people speak.'' It is said to mean ``The voice of the people, the voice of the common people is the voice of heaven.'' However, according to Toshio Takashima, it is unclear what this classic is.[4] Hideo Aragaki also wrote, ``I don't really understand the original source.''[2]



ラテン語の“Vox populi vox dei.”(直訳は『民衆の声は神の声である』)が元になっているという説もある[要出典]。“Asahi Evening News”に天声人語の英訳を掲載する際、当初アメリカ進駐軍の機関紙“Stars and Stripes”の“Voice of Heaven, Voice of People”という直訳タイトルを転用する予定だったが、荒垣の提案でこの“Vox Populi, Vox Dei”が採用された[2]。






(今、私はお見舞いの帰りです✨✨✨)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?