ある日のニューヨーク3

イングランドの人たちと1週間毎日話していたので、

なんだか頭で考える英語のアクセントが、イングランドっぽくなっている。

という事に彼らと別れてから気づく。

ちなみに私は時代小説などを読んでいる期間は、

頭で考える言葉が江戸っ子口調である。

日本語訳した英語のファンタジー小説では、

翻訳特有の言語っぽい口調になっている。

村上春樹風のときもあれば、天声人語風の時もある。

とにかく読んでいる文体に影響されやすい。

ただし実際に自分が人と話すときは、

いつもと変わりがないので、

誰もその事を知らないはずだ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?