見出し画像

中国語勉強日記

中国語レッスンの回数が増えてきて、だんだんとテキストの例文の文章も長くなってきた。
そして、だんだんとレッスン中に「あれ?!何だっけ?!」と分からなくなる場面が出てきた。
学生時代に英語の授業で味わった感触とかなり似ている。
解決策はもう、予習復習あるのみですよね…。

そんななか、発見もあった。
同じ意味合いのことを言いたい時に、中国語と日本語では言い方、伝え方が違う。
仕事で中国人と英語で話す時に彼らが話している英語の言い方・伝え方が、中国語での中国語流の言い方・伝え方に酷似していることに気がついた。
個人的にかなり面白い発見だった。
たまに、ぶっきらぼうだな〜この人は、なんて思いながら中国人と英語で会話することもあったが、ぶっきらぼうなのではなく、ただ単に中国語の言い方を英語に転用しているだけだったのか。
これは日本語においても同じはず。お互い様で、私もきっと、ぶっきらぼうだったり、回りくどい言い方、とか思われているのだろうな。