最近の記事

AIカンファレンス

土曜日は、某翻訳者協会のAIカンファレンス(完全オンライン)に出席した。職場がスポンサーしてくれるのだからありがたい。 出席者も講師も、基本的にはフリーランスという立場で話しているためか、思った以上にAIや機械翻訳(MT)を敵視している感があり、少々面食らった。程度の差はあれ、どの講師も「悲しいけれどこれが現実だ」「どうすればいいか対策を講じるべきだ」というような語調で話をしていた。 いやいやいや、AI、MT、ありがたいじゃないですか。便利じゃないですか。これを使ってこれ

    • 「しらない」の英語表現

      「知らない」「分からない」という英語の表現はたくさんある。もちろん、I don't know, (I have) no idea, (I have) no clueなどは普通に使うけど、"Can't tell," "Beats me"など、変わり種の表現もある。 "Can't tell”は"I couldn't tell you"の派生で、何かを聞かれたときに「私には答えられない、わからない」という意味の返答。 "Beats me"は"It beats me"の略で、意味

      • Take note vs. Take a note

        プロ翻訳者も間違えやすい英語 "take note"は「注意する」という意味の慣用句です。 よく「メモを取る」と誤訳している例を見ますが、これは"take (make) a note" "take notes"など可算名詞としてnoteが使われている場合の訳し方。 小さな a や s で意味が変わります。

      AIカンファレンス