見出し画像

finicky / 凝り性の

Finicky は辞書に載っているような日本語訳だと「凝り性の」や「細かい(注意が必要な)」となっているのですが、これだと少しニュアンスが伝わりにくい気がします。

こういう日本語で辞書を見てもわかりにくいようなものは、Oxford Learner's Dictionaries などを見ると雰囲気がわかったりします。

(disapproving) too worried about what you eat, wear, etc.; disliking many things
needing great care and attention to detail

つまり、「悪い意味で、食べるものや着るものを気にしすぎる(凝り性)、嫌いなものが多い」と「細部まで非常に大きな注意が必要な」という意味ですね。

日本語の「凝り性な」だけだと、ポジティブな意味で使われますが、人に対して使われる際は disapproving と書いてあるように、基本的には「あの人はこだわりすぎる(嫌いなものが多すぎる)」という、少しネガティブなニュアンスになると思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?