#95 「モザイク」って英語でなんていうの??(たぶんわかる人少ないですたぶん)
いやいや「モザイク」は英語でしょ??
だから、そのまま "mosaic" でOKでしょ??
簡単じゃん!!
と思った皆さん。ありがとうございます。
これ書いた甲斐がありました。
では早速、 "mosaic" の意味を調べてみましょう。
a pattern or picture made using many small pieces of coloured stone or glass, or the activity or method of making these:
(様々な色の小さな石やガラスを多く使用した模様や絵、またはその創作活動や手法こと)
(日本語訳わたし)
….え、なんか違くないすか??
ちなみに、上の定義が記載されているページにはこんな画像が載ってます。
![](https://assets.st-note.com/img/1662283950515-Kz4vs1KNfX.png?width=1200)
ええええ、これ「モザイク」じゃなくて
「タイルアート」じゃん!!
一応、Google画像でもみてみましょうか。
![](https://assets.st-note.com/img/1662284086101-YcCxFwEFPo.png?width=1200)
やっぱり、これは皆さんお馴染みの「モザイク」でなく、「タイルアート」ですね。
じゃあ、あの「モザイク」は英語でなんていうの!!
"pixelation "
が、良さそうです。
Pixelation is the term used in computer graphics to describe blurry sections or fuzziness in an image…
( "Pixelation" はコンピューターグラフィックスで使用される用語で、画像内の不鮮明な部分や不明瞭さを意味する)
(日本語訳わたし)
ちょっと日本語訳が「不明瞭」でわかりにくいですが、これは要は「モザイク」ということじゃないですか。
再度Google画像をみてみましょう。
![](https://assets.st-note.com/img/1662284920575-Z7rv69sHQT.png?width=1200)
ああ、これ、これですね。
これ、お馴染みの「モザイク」ですよね??
ちなみに、これ、動詞の "pixelate" で使用されることが多そうです。
例文
Their faces had been pixelated to hide their identities.
(身元を伏せるために、彼らの顔にはモザイクがかけられていた)
(日本語訳わたし)
しかし、厳密には "pixelate" (ピクセル化する) = 「(何かを隠すために)モザイクをかける」ということにはならないため、そんな時は、以下の表現を使うと良いかと思います。
"blur (out)"
To distort an image of a person or thing in order to make it difficult or impossible to distinguish.
識別を不可能あるいは困難にするために人やモノの画像を歪ませる。
(日本語わたし)
例えば "blur out faces" とGoogle画像で調べると以下が表示されます。
![](https://assets.st-note.com/img/1662287739079-zyd4Tz8Iez.png?width=1200)
良い感じですね。
以上!
英語ネイティヴの感覚が理解できるノート!
↓のURLからこのnoteのLINE OfficalAccountが追加できます。更新された時タイムリーに通知がきます!
https://lin.ee/250kDUC
【オススメ記事】
この記事が参加している募集
サポート頂けましたら、タメになる記事を書くためのネタ探しの資金として使わせて頂きます。