マガジンのカバー画像

中日翻訳の練習

52
運営しているクリエイター

記事一覧

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約⑩

⇒ ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ 中国共产党领导人民发展社会主义市场经济。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,建立完善的宏观调控体系。统筹城乡发展、区域发展、经济社会发展、人与自然和谐发展、国内发展和对外开放,调整经济结构,转变经济发展方式,推进供给侧结构性改革。促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,建设社会主义新农村,走中国特色新型工业化道路,建设创新型国家和世

中日翻訳の練習:ダボス・アジェンダ(世界経済フォーラム)での習近平氏の講演から

第二,摒弃意识形态偏见,共同走和平共处、互利共赢之路。世界上没有两片完全相同的树叶,也没有完全相同的历史文化和社会制度。各国历史文化和社会制度各有千秋,没有高低优劣之分,关键在于是否符合本国国情,能否获得人民拥护和支持,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否为人类进步事业作出贡献。各国历史文化和社会制度差异自古就存在,是人类文明的内在属性。没有多样性,就没有人类文明。多样性是客观现实,将长期存在。差异并不可怕,可怕的是傲慢、偏见、仇视,可怕的是想把人类文明分为三六九等,可

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約⑨

⇒ ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ 坚持改革开放,是我们的强国之路。只有改革开放,才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。要全面深化改革,完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。要从根本上改革束缚生产力发展的经济体制,坚持和完善社会主义市场经济体制;与此相适应,要进行政治体制改革和其他领域的改革。要坚持对外开放的基本国策,吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果。改革开放应当大胆探索,勇于开拓,提高改革决策的科学性,更加注重改革的系统性、整体性、协

中日翻訳の練習:中央紀律検査委員会全体会議での習近平氏のことばから(党内の腐敗について)

腐败这个党执政的最大风险仍然存在,存量还未清底,增量仍有发生。政治问题和经济问题交织,威胁党和国家政治安全。传统腐败和新型腐败交织,贪腐行为更加隐蔽复杂。腐败问题和不正之风交织,“四风”成为腐败滋长的温床。腐蚀和反腐蚀斗争长期存在,稍有松懈就可能前功尽弃,反腐败没有选择,必须知难而进。 腐敗という党の執政にとっての最大の危険はなおも存在する。これまでの腐敗の残りがいまだ解消されておらず、腐敗の増加も以前としてみられる。政治面の問題と経済面の問題が入り交じり、党と国家の安全を

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約⑧

⇒ ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ 坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想这四项基本原则,是我们的立国之本。在社会主义现代化建设的整个过程中,必须坚持四项基本原则,反对资产阶级自由化。 社会主義の道の堅持、人民民主独裁の堅持、中国共産党の指導の堅持、マルクス・レーニン主義と毛沢東思想の堅持という四つの基本原則は、われわれの立国の本である。社会主義現代化建設の全過程において、四つの基本原則を堅持し、ブルジョア自由化に反対しなければ

中日翻訳の練習:2021年1月11日:中国外交部報道官の定例記者会見の一コマ

※ 原文サイト(中国外交部)⇒ こちら   日本共同社记者:还是关于世卫组织专家组的问题。虽然中国很早就有效控制了疫情,但到现在一直不接受外国专家来华开展病毒溯源。中方为什么现在才能接受外国专家? 共同通信の記者:やはりWHOの専門家チームの件についてお尋ねします。中国はもうかなり前からコロナをきちんと抑え込んでいるのに、外国の専門家が中国に来てウイルスの発生源を調査することを、これまでずっと拒んできました。今になってやっと外国の専門家を受け入れることにしたのは何故ですか

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約⑦

⇒ ① ② ③ ④ ⑤ ⑥   中国共产党在领导社会主义事业中,必须坚持以经济建设为中心,其他各项工作都服从和服务于这个中心。要实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略、可持续发展战略、军民融合发展战略,充分发挥科学技术作为第一生产力的作用,充分发挥创新作为引领发展第一动力的作用,依靠科技进步,提高劳动者素质,促进国民经济更高质量、更有效率、更加公平、更可持续发展。 中国共産党は、社会主義事業の指導において、経済建設を中心とすること

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約⑥

⇒ ① ② ③ ④ ⑤   中国共产党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。 社会主義の初級段階における中国共産党の基本路線は、全国各民族人民を指導して団結させ、経済建設を中心とし、四つの基本原則を堅持し、改革開放を堅持し、自力更生し、粉骨砕身し、わが国を富強・民主・文明・調和・美麗なる社会主義現代化強国へと築き上げるべく

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約⑤

⇒ ① ② ③ ④   我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段。这是在原本经济文化落后的中国建设社会主义现代化不可逾越的历史阶段,需要上百年的时间。我国的社会主义建设,必须从我国的国情出发,走中国特色社会主义道路。在现阶段,我国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。由于国内的因素和国际的影响,阶级斗争还在一定范围内长期存在,在某种条件下还有可能激化,但已经不是主要矛盾。我国社会主义建设的根本任务,是进一步解放生产力,发展生产力,逐步实现社

中日翻訳の練習:中国人民解放軍軍歌 (中国人民解放軍進行曲)

向前!向前!向前! 前進! 前進! 前進! 我们的队伍向太阳! 我らが部隊は太陽を目指す! 脚踏着祖国的大地 祖国の大地を踏みしめ 背负着民族的希望 民族の希望を背負い 我们是一支不可战胜的力量 我らは無敵の部隊 我们是工农的子弟 我らは工農の子弟 我们是人民的武装 我らは人民の兵隊 从无畏惧 绝不屈服 英勇战斗 恐れを知らず 決して屈せず 勇ましく戦う 直到把反动派消灭干净 反動派を一掃するまで 毛泽东的旗帜高高飘扬 毛沢東の旗が高々と

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約④

⇒ ① ② ③   改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史

中日翻訳の練習:毛沢東、中ソ条約について語る(1950年4月11日)

※ 中央人民政府委員会第6回会議における言葉(1950年4月11日)から 中华人民共和国中央人民政府成立以后 中華人民共和国中央人民政府の成立以降 我们的政府做了一件工作 わが政府は一つ仕事を果たしました 签订这个中苏的条约 中ソ間の条約を締結したのです 这件工作对于我们国家有重大的意义 この仕事はわが国にとって大きな意義を持ちます 全国人民对此都有所表示 全国人民がこを支持しています 在座的同志们中间 ここにいる同志のみなさんの間では 今天有许多同

中日翻訳の練習:江沢民、アメリカで天安門事件について問われて曰く(1997年10月29日、米中首脳会談後の共同記者会見から)

I would like to speak a few words in addition to this question. (天安門事件についての)この質問にもう少し答えさせてください 就是由于我们两个国家处于不同的地理位置 相距万里 われわれ両国は地理的な位置が異なりますし、互いに遠く離れていますから 那么 有不同的历史文化传统 不同的经济发展水平 有不同的价值观念 歴史的・文化的伝統が異なり、経済発展レベルが異なり、価値観が異なります 那么 因此我认为

思い立ったように始める中日翻訳:中国共産党規約③

⇒ ① ⇒ ②   十八大以来,以习近平同志为主要代表的中国共产党人,顺应时代发展,从理论和实践结合上系统回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党