中日翻訳の練習:江沢民、アメリカで天安門事件について問われて曰く(1997年10月29日、米中首脳会談後の共同記者会見から)

I would like to speak a few words in addition to this question. 

(天安門事件についての)この質問にもう少し答えさせてください

就是由于我们两个国家处于不同的地理位置 相距万里

われわれ両国は地理的な位置が異なりますし、互いに遠く離れていますから

那么 有不同的历史文化传统 不同的经济发展水平 有不同的价值观念

歴史的・文化的伝統が異なり、経済発展レベルが異なり、価値観が異なります

那么 因此我认为 在有些问题上存在着不同的认识 这个很自然

ですから、思うに、一部の問題において認識が異なるのは当然です

因为我们这个世界已经快要到20世纪末 就要进入到下个世纪了

世界はすでに20世紀の終わりを迎えようとしており、まもなく次の世紀に突入しますから

科学技术 如果有牛顿的那个时代来对比 不知道发展了多少

科学と技術は、ニュートンの時代と比べて、どれほど発展したことでしょう

所以 我感觉到 我们这个世界也应该是丰富多彩的

ですから、きっと世界も豊かで多様になっています

对于民主 人权 freedom 这许多的观念 应该是相对的 应该是具体的

民主とか人権とかフリーダムなど多くの概念は、きっと相対的なもの、具体的なものなのです

由每个国家的具体情况来决定的

それぞれの国の具体的状況によって決まるのです

所以 我也十分主张 对于这些问题 比如像human rights

ですから、強く主張もさせていただきます。これらの問題、たとえばhuman rights(人権)などに関しては

我们可以在互不干涉内政的基础上 我们可以进行讨论

われわれは互いの内政への不干渉を前提に議論すべきです

对于在这个世界上一般应该遵守的原则 毫无疑问我们也是遵守的

世界で一般的に守るべき原則については、無論中国も守っています

我到这里来虽然时间很短

アメリカに着いてからほんの数日ですが

我一方面是生活在一个非常和美国人民友谊的气氛当中

私は、一方の面では、アメリカ国民の友好ムードに迎えられ

受到克林顿总统 今天中午受到戈尔副总统的热情的接待

クリントン大統領や、本日のお昼にはゴア副大統領から、丁重なおもてなしをいただきました

但是 我同时也是不断地有noises从这个耳朵里面进来

ですが他方で、絶えず雑音も私の耳に聞こえています

If according to Chinese philosophy, Confucius said "有朋自远方来 不亦乐乎?"

中国哲学では、孔子が「朋有り遠方より来たる、亦た楽しからずや」と言っています

当然我也了解 比如说在美国来讲 因为它可以有各方面的意见都可以反映 这就是民主

もちろん私は理解もしています。アメリカでは、いろいろな意見がみんな主張されていい、それが民主だと

所以我认为 中国的俗语叫做“百闻不如一见” 对我也是个教育

ですから思うに、中国のことわざ「百聞は一見にしかず」の意味を身に染みて感じています

我想 这个不会影响到我们的approach 不会影响到我们的接近

といっても、われわれのapproach、歩み寄りの妨げにはならないでしょう



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?