堂園彩乃スペイン2部リーグへ移籍 インタビュー記事

La jugadora japonesa Ayano Dozono refuerza al Santa Teresa con el objetivo de arrebatar al Granada el primer puesto
サンタ・テレサ日本人プレーヤー堂園彩乃を補強!!グラナダから首位奪還を目指す!!


El 4 de enero fue un día intenso para Ayano Dozono (Ichiki, Kagoshima, 27-03-1990). Llegaba a la península tras 36 horas en un barco. Pese a la larga travesía, no partía desde Japón, su país de origen, sino de Canarias, la que ha sido su casa durante los dos últimos años. Con apenas unas horas en Badajoz, y sin tiempo que perder de cara a preparar el crucial choque del domingo ante el Granada, rubricó su contrato. Acto seguido se presentó a sus nuevas compañeras de vestuario y se calzó las botas para asistir a su primer entrenamiento. Con una indeleble sonrisa y como un torbellino de energía hacía su primer guiño a la afición: «Intentaré dar lo máximo de mí, ¡aúpa Santa!».

1月4日彼女にとって忙しい日だった。
彼女は船で36時間かけて着いた。
長い航海を経て日本からではない、2年間彼女が過ごしてきたカナリア諸島からだ。
バダホスに来てわずか数時間、日曜日の大事なグラナダ戦に備えて時間をかけることなく契約書にサインした。
その直後にロッカールームでチームメイトに紹介し、スパイクに履き替え最初の練習に参加した。
笑顔絶やさずエネルギーを巻き込むように「最善を尽くします!」と最初のメッセージをファンに向けて送った。

Ayer, cuatro días después de su primera toma de contacto con la ciudad, aparece con escrupulosa puntualidad en el hall de la Rucab, donde reside temporalmente hasta que se mude a un piso durante esta semana. Risueña pero arrecida se encoge buscando el cobijo del chaquetón rojo con el escudo del equipo. Apostada tras un café con leche humeante, como si se tratara de una lumbre, recuerda el contraste térmico al poner un pie en territorio pacense. «Los primeros días no podía dormir del frío que hacía», relata con un genuino acento oriental sazonado con una mescolanza andaluza-canaria fruto de su círculo de influencia más cercano en España.

着いてから4日後の昨日、彼女はRucab のロビーに時間きっかり姿を現す。そこは1週間アパートに引っ越すまでに住んでいるところだ。
ニコニコしていたがチームのベンチコートにほとんど身をかがめていた。
彼女は湯気が立つカフェに身を寄せていた、まるでそれが暖炉のように…覚えておいてバダホス地域に入ったら気候はテネリフェとは対照的なんだよ。
そして「最初のころ寒くて眠れなかった」とスペインで1番影響を受けたアンダルスとカナリア訛りが混ざったアクセントで答えた。

Ayano Dozono ha militado dos temporadas en el Granadilla de Tenerife. Allí aprendió el idioma estudiando mucho. La plantilla contribuyó a su adaptación, especialmente su compañera de piso, oriunda de Cádiz. En la capital gaditana ha pasado la primera mitad de las Navidades, hasta que se incorporó a la disciplina del Santa Teresa. «En Badajoz fui a ver la cabalgata de Reyes. En mi país no se celebra ese día. En estas fechas aquí se hacen muchos regalos y se cena abundantemente, me gusta porque se reúnen los familiares y amigos».

堂園彩乃はグラナディージャテネリフェで2シーズンを過ごした。
彼女はそこでかなり勉強し言語を学んだ。
ルームメイトはカディス出身とあって彼女はすぐに馴染んだ。
サンタテレサに来る前のクリスマスの半分をカディスの首都で過ごしていた。「バダホスでラ•カバルガタ•デ•レジェスを見ました。日本には1月6日にこういうお祝いごとはないんです。スペインではこの日たくさんのプレゼントをもらい、そして夕食もたくさん食べます!わたしは友達も家族もみんな集まるので好きです!」

«Es una buena opción para mí estar aquí, porque el Santa Teresa tiene el objetivo de ascender»
Tras una primera temporada de mucho protagonismo en las filas canarias, sufrió una lesión y perdió continuidad en su club, lo que motivó que se planteara cambiar de aires y recalar en Badajoz. «Necesitaba tener minutos para ser feliz y mi representante me dio esta opción. Era una buena oportunidad para mí pese a que es Segunda, porque el Santa Teresa tiene el objetivo de ascender a Primera».
Su fichaje ha contado con dos intermediarias claves. Por un lado, Hitomi Tomiyama, compatriota de Ayano Dozono que hasta la pasada campaña estuvo a las órdenes de Juan Carlos Antúnez. «Le pregunté por la ciudad, por el equipo y por la afición, me dijo que va mucha gente a los partidos». Estefa, capitana del conjunto pacense, movió sus hilos. «Es amiga de Cindy, jugadora del Granadilla, y le escribió para que me contara cosas del club». Del vestuario pacense también conoce a Carla Gómez, con la que coincidió brevemente a su llegada a Tenerife cuando se encontraba a prueba. «Desde el principio he percibido muy buen ambiente, tenía muchas ganas de trabajar cuanto antes con ellas».

《サンタテレサの1部昇格を目指してるのでそれが私にとって良いオプションの1つです。》
良い選手が多く揃ったテネリフェでの1シーズン後、彼女は1度怪我を負い、そしてそこで続けていくことをしなかった。環境を変えるためにバダホスにたどり着いた。「少しでも楽しむ為に必要だった。私の代理人がサンタテレサへのオプションを与えてくれた。サンタテレサは1部昇格を目指してるチームなので、2部に行くことは私にとってもいい機会だった」彼女の契約には二人のキーパーソンがいた。一人は冨山瞳。彼女は同じ日本人でファン•カルロスの下にいた。「私は彼女に街、チーム、観客について質問した。たくさんの人が試合に来てくれると彼女は言ってくれた。」サンタテレサのキャプテンのエステファは彼女らの繋がりで動いていた。
「グラナディージャのシンディにクラブについて連絡した。」
サンタテレサのカルラも、トライアウトを受けに来たときにテネリフェで知り合っていたの知っていた。「環境はすごくいいと最初から感じていた。早く彼女達とプレーしたいと思っていた。」

«La gente en España es muy cariñosa y eso ayuda a no echar tanto de menos a mi familia»
Se siente plenamente adaptada, pese a que sus inicios no fueron fáciles en España por la barrera del idioma. «No sabía ni inglés ni español, me costaba mucho entender y hablar». Recalar en el sur ha sido una ventaja para ella por el aperturismo y cercanía de quienes la rodean. «En realidad no soy muy japonesa. En mi país las personas son muy serias y mi carácter es más parecido al de aquí. La gente es muy cariñosa y eso ayuda a no echar tanto de menos a la familia».

《スペインの人達はとても温かいのでホームシックにならない》
彼女は完全に馴染んでいる。スペインに来た時、言葉の壁は簡単ではなかった。「スペイン語も英語も知らなかった。理解するのも話すのにもすごく時間がかかった。」南部にいたことで、彼女を取り巻く人々が開放的で近い存在で、それが彼女にとって強みになった。
「私はぜんぜん日本人っぽくないんです!笑 日本人はとても真面目で、私の性格はスペイン人に似ている。人がすごく温かくてホームシックにならないくらい」

No cobraba por jugar en Japón
La centrocampista nipona disputó el Mundial sub-20 en 2010 y destaca «el gran nivel de la selección absoluta», una de las favoritas en los torneos internacionales en los últimos años. Además, ha jugado en la máxima categoría de Japón a nivel de clubes. Vistió la casaca del Urawa Red Diamonds (2008-2014) y del Orca Kamogawa (2015-2016). «Me llevo una buena experiencia del tiempo que estuve allí», pese a que nunca cobró por jugar. El contraste de un fútbol evolucionado carente de profesionalización es chocante y ella lo explica desde un prisma casi antropológico: «Es cuestión de mentalidad. Somos un pueblo muy trabajador y si algo nos gusta no nos planteamos nada más y vamos a por ello». Ayano Dozono compatibilizaba en Japón su pasión por el balompié con un trabajo que le permitiera subsistir. Iba a entrenar por las tardes cuando salía de su puesto en una fábrica en la que permaneció cinco años. También realizó labores de administración en una empresa. Todo para poder disfrutar los fines de semana de los partidos.
En cuanto a sus cualidades en el césped, se le ilumina el rostro al hablar de Iniesta, uno de sus referentes y que precisamente ahora milita en el Vissel Kobe de su país. «Es un futbolista tranquilo, me gusta su estilo de toque y cómo mueve el balón», unas virtudes que trata de imprimir a su juego. Otro de sus espejos es Yasuhito Endo, una institución en el fútbol nipón que cuenta con tres participaciones en Mundiales.
Sin ansiedad pero con ganas de que llegue el domingo, reconoce los nervios por la responsabilidad de un choque tan decisivo, pero a la vez lo afronta como una gran oportunidad y un privilegio. La intención de Ayano Dozono es quedarse, al menos, hasta junio, fecha en la que concluirá la fase de ascenso. Será señal inequívoca de que el Santa Teresa ha llegado lejos en sus aspiraciones.

《日本は女子サッカーはプロではない》
ミッドフィルダーの彼女は2010 年U-20の世界大会に出場している。
「代表は本当に素晴らしいレベル」
最近の国際試合もよかった。さらに彼女はその中のトップレベルのカテゴリーチームでプレーしていた。
浦和レッドダイヤモンズレディース(2008~2014)、オルカ鴨川FC(2015~2016)のユニフォームに袖を通してきた。
「日本にいたときからは良い経験をしてきました」
彼女はサッカーを仕事として給料を受け取ったことがない。
日本の女子サッカーの発展とは対照的でプロ化が出来ていないとは驚くべきことだ、そして彼女はそれを人類学的プリズムから説明した。
「考え方が問題です。私達日本人は働き者で、だからもし何か好きなことがあってもそれを考えません(我慢する?)そうゆうところですかね」
彼女はサッカーへの情熱を仕事との両立でもやってきていた。
5年間ずっと工場での仕事を終えてから練習へ行っていた。
同じく会社で管理事務もしたことがある。
すべては週末の試合を楽しむために…
ピッチ上でのクオリティについて、彼女は笑顔を浮かべ、今まさに日本のヴィッセル神戸でプレーしているイニエスタについて話す。
「彼はサッカー選手として冷静で、彼のボールタッチ、ボールの動かしプレースタイルが好きです。」
彼のプレースタイルを手本にしている。
他にも日本でプレーし3度の世界大会へ出場している遠藤保仁もだ。
不安はないがすごく大事なゲームで責任重大なのはわかっている。でもそれと同時に大きなチャンスを向かえている。日曜日に気合を入れていきたい。
少なくともあやのは最後の昇格する6月までいるはずです。
サンタテレサの願望は昇格というはっきりとした形で証明するだろう。

サポート頂いた分は記事発信の活力になります!! そして日本に帰った際の活動費にしたいと思います。 女子サッカーの発展の力に💪