見出し画像

訳詩: 落ちてくる星をつかまえて


「歌」 ジョン・ダン

さあ行って、落ちてくる星をつかまえて
マンドレイクの根を、子供と手に入れ
過ぎ去った年月がみなどこへ行ったのか
あるいはだれが、悪魔の足を引き裂いたのか教えてほしい
どうすれば、人魚たちの歌う声が聴こえるのか、
どのように、蝕むような嫉妬を遠ざけられるのか、教えてほしい
そして見つけてほしい
どんな風が
正直な心を育てるのに役立つのかを

もしきみが、奇妙な世界
目に見えぬものを見るべく生まれついたなら
きみの髪が雪のように白くなるまで
10,000の日々と夜々とを越えてほしい
戻る時には教えておくれ
その身に降りかかった、摩訶不思議のすべてを
そして誓ってほしい
どこにも
誠実で貞淑な女性なんて存在しないということを

もしそんな女性を見つけたら、知らせておくれ
それはどんなに甘美な巡礼だろう
いや、やっぱりやめよう、ぼくは行かない
たとえぼくらが隣に住んでいたとしても
たとえきみが誠実な相手に出会ったとしても
きみが手紙を書くときまでそうだったとしても
いまに彼女は
裏切るだろう
ぼくがつく前に、二人目、あるいは三人目のために


「Song」 John Donne

Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil's foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true, and fair.

If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.

*****

noteで拝見したniteさんの記事で紹介されていたジョン・ダンの詩「Song: Go and catch a falling star」がすてきで、自分好みに訳してみたくなりました。

翻訳してから、自分好みだったのは第2連の途中までだったと気づきました笑。

お読みいただき、どうもありがとうございました!それだけで十分に嬉しいです。 もしもサポートをいただいたときは、ほかの方の詩集に、そして私が詩を書いている日々のノート(440円)に使わせていただきます♪