見出し画像

30. ユダヤ人はユダヤ人に対する抗議活動をどのように利用したか(How Jews Capitalized a Protest Against Jews)

by Henry Ford : The International Jew
1920年1月22日
出典:https://translate.google.co.jp/?hl=ja&sl=en&tl=ja&text=How%20Jews%20Capitalized%20a%20Protest%20Against%20Jews&op=translate

補足:演劇の信託について
劇場の予約代行(チケット売り)会社のことを指します。

The American stage is under the influence and control of a group of former bootblacks, newsboys, ticket speculators, prize ring habitués, and Bowery characters. At the present writing the most advertised man in the world of theatrical production is Morris Gest, a Russian Jew, who has produced the most salacious spectacles ever shown in America -- "Aphrodite" and "Mecca." It is reported that the scent of nastiness has been so strongly circulated among theatergoers that tickets are sold a year ahead for the Chicago exhibition of one of these shows, the patrons being, of course, mostly Gentiles.

p 179

アメリカの舞台は、元靴磨き、新聞配達の少年、チケット投機家、プロボクシングの常連、バワリーの登場人物のグループの影響と支配下にある。これを書いている現在、演劇の世界で最も宣伝されている男は、ロシア系ユダヤ人のMorris Gestである、彼はアメリカでこれまでに上映された中で最も淫らなショー --「アフロディーテ」と「メッカ」-- を制作した。報告されているところによれば、観客の間には不快な匂いが強く漂っており、シカゴで開催されるこれらの展覧会の1つのチケットは1年前から販売されているという、もちろん、客のほとんどは異邦人だ。

※prize ring
〔賞金がもらえる〕ボクシング試合のリング、プロボクシング

Now, it is a fair question, who is this Morris Gest who stalks before his fellow Jews as the most successful producer of the year? It is nothing against him to say that he came from Russia. It is nothing against him to say that he is a Jew. It is nothing against him to say that although success has favored him, his father and mother are still in Odessa, or were until recently. Yet, in a recent interview, in which the professional note of pathos was obtrusively present, he lamented that he was not able to bring his parents to America.

さて、当然の疑問ですが、今年最も成功した興行主として仲間のユダヤ人の前で威張って歩くこのMorris Gestは誰なのか?彼がロシアから来たと言っても何の不都合もない。彼がユダヤ人だと言っても何の不都合もない。成功は彼に有利だったが、彼の父と母はまだオデッサにいる、または最近までいたと言うことは、彼に何の不都合もない。しかし、最近のインタビューでは、専門的な悲痛の様子が出しゃばって存在しており、彼は両親をアメリカに連れてくることができなかったと嘆いていた。

The story of Morris Gest is the last one in the world to use as a "success story" of the type of "the poor immigrant boy who became a great theatrical producer." He is not a great producer, of course, although he is a great panderer to the least creditable tastes of the public whose taste he has been no mean factor in debasing. Gest sold newspapers in Boston and became property boy in a Boston theater. In 1906 he was a member of a notorious gang of ticket speculators who were the bane of the public until ticket peddling on the sidewalks in front of theaters was suppressed by the police. There are still other stories told about him that link his name with another sort of traffic, but whether these stories are true or not, there is nothing in Gest's career to indicate that he would ever contribute anything to the theater's best interest. He is the son-in-law of David Belasco.

Morris Gestの物語は、「偉大な演劇興行主になった貧しい移民の少年」のタイプの「成功談」として使用される世界で最後の物語である。もちろん、彼は偉大な興行主ではありませんが、彼は大衆のあまり信用できない嗜好に大迎合しており、その嗜好を卑下することはありませんでした。Gestはボストンで新聞を売り、ボストンの劇場の不動産屋になった。1906年、劇場前の歩道でのチケット売りが警察によって鎮圧されるまで、彼は市民の悩みの種であった悪名高いチケット投機家のギャングの一員であった。彼の名前と別の種類のトラフィックを結びつける他の話がまだありますが、これらの話が真実であるかどうかにかかわらず、Gestの経歴には、彼が劇場の最善の利益に貢献することを示すものは何もありません。彼はDavid Belascoの娘婿です。

※traffic
交通量、人の出入り、運輸業、商売、アクセス量

Then there is Sam Harris, long the junior partner of the firm of Cohan & Harris, who began his career in the arts by managing Dixon, the colored champion featherweight pugilist, and the redoubtable Terry McGovern, champion lightweight prize fighter. With tastes formed at the ringside, he launched into theatrical ventures, allying himself with Al Woods. He catered to the lower classes and made a fortune by producing atrocious melodramas in second and third class houses.

そして、Cohan & Harrisの会社の長年のジュニアパートナーであるSam Harrisは、有色人種のフェザー級チャンピオンのボクサーであるDixonと、軽量級のチャンピオンである信頼できるTerry McGovernを管理することで、芸術のキャリアを始めました。リングサイドで趣味が形成された彼は、Al Woodsと提携して演劇事業に乗り出した。彼は下層階級に迎合し、2流、3流の家で残虐なメロドラマを製作して財を成した。

And yet this is the Sam Harris who commands the patronage of hundreds of thousands, yes, millions of theatergoers, some of whom go on innocently believing that when they invade the theater they also enter, by some mystical process, "the realms of art."

それなのにこれは、Sam Harrisが、何十万人、そう、何百万人もの観劇客の後援を意のままにし、その中には、劇場に侵入すると、いくつかの神秘的なプロセスによって、「芸術の領域」にも入ると無邪気に信じ続けている人もいます。

Al H. Woods has but one good eye. It is not his personal loss that matters, but the history of the misfortune which goes back to the time when Al was a member of an East side gang. The common report was that he used to play the piano in a downtown place, east of Fifth Avenue. Mr. Woods is also a distinguished patron of dramatic art -- he presented "The Girl from Rector's" and "The Girl in the Taxi," two of the most immoral and pointless shows of recent years. Several times he has secured the rights to certain Viennese operas, which were bad enough in themselves from a moral point of view, but which were at least constructed with true artistry; but even these he marred by an inept infusion of vulgarity and blague.

Al H. Woodsは片目だけいい目をしている。重要なのは彼個人の損失ではなく、Alがイーストサイドのギャングの一員だった時代にさかのぼる不幸の歴史です。5番街の東の繁華街でピアノを弾いていたというのが一般的な報告だった。Woods氏は演劇芸術の著名な後援者でもあり、近年の最も不道徳で無意味なショーの2つである「The Girl from Rector's」と「The Girl in the Taxi」を上演した。彼は何度かウィーンのオペラの権利を確保したが、それ自体は道徳的な観点からは十分に悪いものだったが、少なくとも真の芸術性を持って構築されていた;しかし、これらのものでさえ、彼は下品さと毒舌の不適切な注入によって台無しにした。

The public, of course, does not see and does not know these gods before whom they pour their millions yearly, nor does the public know from what source theatric vileness comes. It is amusing to listen to the fledgling philosophers discuss the "tendencies of the stage," or expatiate learnedly on the "divine right of Art" to be as flippant and as filthy as it pleases, when all the time the "tendency" is started and the "art" is determined by men whose antecedents would make Art scream!

p 179

もちろん大衆は、彼らが毎年何百万もの金を注ぎ込むこれらの神々を見ていないし、知らないし、劇場の悪行がどこから来るのかも知らない。駆け出しの哲学者たちが「舞台の傾向」について議論したり、あるいは「芸術の神聖な権利」について好きなだけ軽薄で汚らわしいものであることについて学問的に詳細に話すのを聞くのは面白いものだ、いつだって「傾向」が始まり、「芸術」は、芸術が悲鳴を上げるような先人たちによって決定されるのだから!

The American Theater is a small group of Jewish promoters and a large group of Gentile gullibles, and it is only the latter, who "kid themselves" that there is anything real about the matter.

p 180

アメリカ劇場は、ユダヤ人促進者の小さなグループと、異邦人の騙されやすい大きなグループであり、問題について何か現実のことがあると「自分自身を欺く」のは後者だけである

It is perfectly natural, therefore, that the complete Judaization of the theater should result in its being transformed into "the show business," a mere matter of trade and barter. The real producers are often not culturally equipped for anything more than the baldest business. They can hire what they want, mechanicians, costumers, painters, writers, musicians. With their gauge of public taste and their models of action formed upon the race track and the prize ring; with their whole ideal modeled upon the ambition to pander to depravity, instead of serving legitimate needs, it is not surprising that the standards of the Theater should not be at their lowest mark.

したがって、劇場の完全なユダヤ化が、劇場が単なる取引と物々交換の問題である「芸能産業」に転換される結果となるのは、完全に自然なことである。本物の製作者は、たいていの場合、文化的に最も禿げたビジネス以上の何かを備えていません。機械工、衣装職人、画家、作家、音楽家など、彼らが望むものを雇うことができます。大衆の好みの尺度と、競馬場とプロボクシング上に形成された行動のモデルと一緒に;彼らの理想全体が、正当なニーズに応えるのではなく、堕落に迎合するという野心に基づいているのだから、劇場の水準が最低水準であっても不思議ではありません

As theatergoers are noticing more and more, the Jewish manager whenever possible employs Jewish actors and actresses. Gentile playwrights and actors are steadily diminishing in number for want of a market. At times the employment of Jewish actors has been so obtrusive as to endanger the success of the play. This was notably the case when the part of a young Christian girl of the early Christian Era was given to a Jewess of pronounced racial features. The selection was so glaringly inept, ethnically and historically, that it militated strongly against the impression the play was intended to produce.

観劇客がますます注目しているように、ユダヤ人経営者は可能な限りユダヤ人の俳優や女優を起用しています。異邦人の劇作家や俳優は、市場の不足のために着実に数が減っている。時には、ユダヤ人俳優の雇用は、芝居の成功を危うくするほど押し付けがましくなった。これは、初期キリスト教時代の若いキリスト教徒の少女の役が、顕著な人種的特徴を持つユダヤ人女性に与えられた場合に顕著であった。その人選は、民族的にも歴史的にも明らかに不適切であったため、劇が意図していた印象に反対して強く作用した。

The "cover-name" conceals from the theartergoing public the fact that the actors and actresses who purvey entertainment are, in large and growing proportion, Jewish.

「秘匿名」は、エンターテインメントを追求する俳優や女優の多くがユダヤ人であるという事実を劇場に足を運ぶ大衆に隠している

Some of the more prominent Jewish actors, many of them prime favorites, are Al Jolson, Charlie Chaplin, Louis Mann, Sam Bernard, David Warfield, Joe Weber, Barney Bernard, "Ed Wynne, or to mention his real name, Israel Leopold," Lou Fields, Eddie Cantor, Robert Warwick.

より著名なユダヤ人俳優の中には、Al Jolson、Charlie Chaplin、Louis Mann、Sam Bernard、David Warfield、Joe Weber、Barney Bernard、「Ed Wynne、あるいは本名のIsrael Leopoldを言及する」、Lou Fields、Eddie Cantor、Robert Warwickなどがいる。

Among the prominent Jewish actresses are: Theda Bara, Nora Bayes, Olga Nethersole, Irene Franklin, Gertrude Hoffman, Mizi Hajos, Fanny Brice (wife of Nicky Arnstein), Bertha Kalisch, Jose Collins, Ethel Levy, Belle Baker, Constance Collier. The late Anna Held was a Jewess.

著名なユダヤ人女優には次のような人がいます:Theda Bara、Nora Bayes、Olga Nethersole、Irene Franklin、Gertrude Hoffman、Mizi Hajos、Fanny Brice(Nicky Arnsteinの妻) 、Bertha Kalisch、Jose Collins、Ethel Levy、Belle Baker、Constance Collier。故Anna Heldはユダヤ人女性だった。

In addition to these there are others whose racial identity is not revealed by their names or any public knowledge about them.

これらに加えて、彼らの名前や彼らに関する公の知識によって人種的アイデンティティが明らかにされていない者もいる。

The Jewish press claims for the Jews, aside from the commercial control of the stage, the control of the fun-making business. "The greatest entertainers, vaudevillians and fun-makers are Jews," says an article to the Chicago Jewish Sentinel, commenting on the extent to which Jewish actors monopolized the Chicago stage that week.

ユダヤ報道機関は、ユダヤ人のために、舞台の商業的支配とは別に、お笑い芸人ビジネスの支配を主張しています。「最高のエンターテイナー、寄席芸人、お笑い芸人はユダヤ人です。」とChicago Jewish Sentinel誌の記事は述べており、その週のシカゴの舞台をユダヤ人俳優が独占した度合いについてコメントしている。

Among the composers we once beheld Victor Herbert and Gustav Kerker in honorable places; but now the Irving Berlins have forced themselves into places hewn out and established by Gentiles who had a regard for art.

作曲家の中では、かつてVictor HerbertとGustav Kerkerを名誉ある場所で見たことがある;しかし今では、Irving Berlin家は、芸術に関心のある異邦人が切り開いて設立された場所に自らを押し込んでいる。

There are no great Jewish playwrights. Charles Klein wrote "The Lion and the Mouse," but never repeated. There is, of course, much commonplace work turned out for the stage; a commercialized stage needs a certain amount of "product." Among those engaged in such work are Jack Lait, Montague Glass, Samuel Shipman, Jules Eckert Goodman, Aaron Hoffman, and others.

偉大なユダヤ人劇作家はいない。Charles Kleinは「The Lion and the Mouse」を書いたが、再演はしなかった。もちろん、舞台のために作られた多くの平凡な作品があります;商品化された舞台には、ある程度の「成果」が必要です。そのような作品に従事している人々の中には、Jack Lait、Montague Glass、Samuel Shipman、Jules Eckert Goodman、Aaron Hoffmanなどがいる。

The Jewish claim to exceptional genius is not borne out by the theater, although the Jewish will to power is therein amply illustrated.

権力に対するユダヤ人の意志がそこに十分に示されているにもかかわらず、例外的な天才に対するユダヤ人の主張は劇場によって裏付けられていない。

Belasco's name comes to mind, perhaps, oftener than any; and Belasco is the most consummate actor off any stage. To understand Mr. Belasco is to understand the method by which the "Independents" fought the Jewish Theater Trust, and still retained the monopoly of the Theater for the Jews.

Belascoの名前は、おそらく、誰よりも頻繁に思い浮かびます;Belascoはどんな舞台でも最高の役者である。Belasco氏を理解することは、「独立派」がユダヤの劇場信託と戦い、依然としてユダヤ人のために劇場の独占を保持した方法を理解することである。

The old Trust was bowling along merrily, smashing everything in its way, thrusting honored "stars" into obscurity, blocking the path of promising playwrights, putting out of business all actors who would not prostitute art to commercialism, and there occurred what always occurs -- for even the Jews are not superior to natural law -- a bad case of "big head" was developed.

旧信託は楽しそうにボウリングをしていた、あらゆるものを打ち砕き、名誉ある「スター」 を無名に追いやり、前途有望な脚本家の道を塞ぎ、商業主義のために芸術を売春させない俳優全員を廃業させた、そして、いつも起こることが起きました -- ユダヤ人でさえ自然法より優れるわけではないからだ --「頭でっかち」の悪い事例が展開された。

Klaw, Erlanger and their immediate associates felt themselves to be kings and began to exhibit a few supposedly royal idiosyncrasies.

p 180

Klaw、Erlangerと彼らの直近の仲間は、自分たちが王であると感じ、いくつかの王らしい特異性を示し始めた。

There were some protests, of course, against the arrogance of the Czars of the Theater. The Vanderbilts and other New York millionaires embodied their protest in a movement toward a national theater, which was erected at Grand Central Park, and for which $1,000,000 was spent. One of the members of the Trust proved his birth and breeding by saying that this attempt to cleanse the theater was really only a plan to provide a place of vice for the benefit of the millionaire backers. The remark inspired deep rancor, but was more revelatory of the Jewish Trust's essential conception of the theater, than anything else. Belasco came from San Francisco, where he had done various stunts, including those of an intenerant recitationist, illusionist and actor. James E. Herne took an interest in him as a youth and discovered him to be adept at helping himself to dialogues out of printed plays. Under Herne, Belasco learned much about stage effects and soon became very successful in touching up defective plays. Coming to New York, Belasco fell in with DeMille, a Jewish writer for the stage, who only needed Belasco's "sense of the theater" to make his qualities effective.

p 181

もちろん、劇場の皇帝の傲慢さに対する抗議もあった。Vanderbilt家と他のニューヨークの大富豪たちは、グランドセントラルパークに建設され、100万ドルが投じられた国立劇場に向けた運動で、抗議を具体化した。信託のメンバーの1人は、劇場を浄化しようとするこの試みは、実際には億万長者の支援者の利益のために悪徳の場所を提供するための計画にすぎないと言って、自分の出生と育ちを証明しました。この発言は深い恨みを呼び起こしたが、何よりもユダヤ信託の劇場の本質的な概念をより多く浮かび上がらせた。Belascoはサンフランシスコ出身で、常駐の朗読家、奇術師、俳優など様々な妙技をしてきました。James E. Herneは、若い頃の彼に興味を持ち、自身を活字劇から対話に助けることに長けていることを発見した。Herneの下で、Belascoは舞台効果について多くを学び、すぐに欠陥のある演劇に手を加えることに非常に成功しました。ニューヨークに来たBelascoは、ユダヤ人の舞台作家DeMilleと意気投合した。DeMilleはBelascoの「演劇のセンス」さえあれば、彼の資質を発揮することができた。

Belasco became a factor in enlarging the Jewish control of the stage, in this way: he was connected with the Frohmans, but was unable to persuade them that Mrs. Leslie Carter, who had been the center of a sensational divorce suit and who had placed herself under Mr. Belasco's professional direction, was a great actress. The making of a star out of Mrs. Carter, and the gaining of public recognition for her, proved a long task. The Frohmans were unsympathetic.

Belascoはこのようにして、ユダヤ人の舞台支配を拡大する要因となった:彼はFrohman家とつながっていたが、世間を騒がせた離婚訴訟の中心人物であり、Belasco氏の職業的指揮の下に身を置いていたLeslie Carter夫人が偉大な女優であることを彼らに説得することができなかった。Carte夫人をスターに仕立て上げ、彼女を世間に認めさせるのは、長い職務であることを証明した。Frohman家は同情的ではなかった。

Then, among the managers there was dissension too. The Shuberts had been compelled to take the leavings of the other Jewish magnates, especially the leavings of Charles Frohman, and the Shuberts revolted. The Shuberts were natives of Syracuse, and their preparation for the theater was not promising of their devotion to art. They were program boys and ushers. Then the haberdashery business claimed them as possibly a speedier course to wealth. Samuel Shubert eventually became a ticket seller in the box office. In due time, having learned a few marketable secrets of the theater, he launched a frivolous burlesque and comedy show. With this he floated into New York and continued with his musical shows of a shallow kind, until the name Shubert has come to be descriptive of the productions. The Shuberts, of course, booked in Trust theaters.

そして、経営者の間でも意見が分かれた。Shubert家は他のユダヤ人の有力者の遺品、特にCharles Frohmanの遺品を取らざるを得ず、Shubert家は反乱を起こした。Shubert家はシラキュース出身で、劇場の準備は芸術への献身を約束するものではなかった。彼らはプログラムボーイと案内係だった。その後、小間物ビジネスは、彼らを富へのより迅速なコースである可能性があると主張した。Samuel Shubertは最終的にチケット売り場でチケット売りになった。やがて、劇場の数個の市場価値のある秘密を知った彼は、軽薄なバーレスクとコメディショーを着手した。これで彼はニューヨークに流れ着き、浅い種類のミュージカルショーを続け、Shubertという名前が作品を説明するようになった。Shubert家はもちろん信託劇場で予約した。

※バーレスク
風刺[茶番]劇、バラエティーショーのわいせつな笑劇、踊り、ストリップなどから構成されるもの。

About the hear 1900, the Shuberts quarreled with the Trust and Belasco quarreled with the Frohmans, and the two hailed each other as fellow belligerents and proceeded to see what could be made of their belligerency. The public was showing signs of disgust with the Trust. That was the cue! -- the Shuberts and Belasco would appeal to the public to help in the fight against the Trust. Belasco and the Shuberts would play the part of injured independents; public sympathy would be aroused, and public patronage would boost the "Independents" into the strength of a new Trust. That is exactly what occurred

1900年の聴聞会について、Shubert家は信託と口論し、BelascoはFrohman家と口論し、2人は交戦仲間としてお互いを歓迎し、彼らの好戦性から何ができるかを見に進んだ。大衆は信託に嫌悪感を示していた。それがきっかけだった!-- ShubertとBelascoは、信託との戦いに協力するよう大衆に訴えるだろう。BelascoとShubertは、負傷した無党派の役割を果たすだろう;大衆の共感が喚起され、国民の支持が「無党派」を新たな信託の力に押し上げていくだろう。それはまさに起こったことだ。

Belasco's theatricalism helped to this end. He is an actor off, as well as on the stage. He affects the pose of a benevolent priest, and dresses the part, wearing a priestly collar, with clerical vest and coat. Although of Portuguese-Hebraic origin, Belasco dresses after this manner to honor, as he says, a tutor of his early days. Anyway, the costume is very effective, especially with the ladies. He has a tremulous, shy way about him, and he sits in his sanctum with the lights so arranged that his priestly face and splendid shock of silver hair seem to rise out of an encompassing and shadowy mystery. It is very effective -- very effective. One woman declared, after being admitted to the presence and gazing on the face that rose out of the shadows into the light -- "I have a better understanding of the divine humility of Jesus Christ since I have been privileged to meet Mr. Belasco."

Belascoの演劇主義はこの目的に役立った。彼は舞台上だけでなく、休日でも俳優です。彼は慈悲深い聖職者のポーズに影響を与え、聖職者の襟を着用し、聖職者のベストとコートを着て、その役割を着用します。ポルトガルのヘブライ系の家柄ではあるが、Belascoは彼が言うように、彼の初期の頃の家庭教師を称えるために、このような服装をしている。とにかく、衣装はとても効果的で、特に女性には効果的です。身震いするような、内気な態度をしていて、神聖な場所に座っていて、司祭のような顔と銀髪の華麗な衝撃が、包み込むような影のある謎から浮かび上がってくるように、照明が整えられている。それは非常に効果的です -- 非常に効果的。ある女性は、存在を認められ、影から光の中に浮かび上がった顔を見つめた後、こう宣言しました -- 「私はBelasco氏に会う特権を得て以来、イエス・キリストの神聖な謙虚さをよりよく理解しています。」

Thus, "the master," as he is called, was well equipped to appeal to public sympathy. And he did appeal. There was no end to his appeal. He told stories of personal attacks made on him. He wrung his hands in desperate grief against the Trust's menace to the stage. His own productions, however, were not all immaculate. There was one, "Naughty Anthony," which brought the police censor down upon him. But there was a very clear conception in the public mind as to what the Trust had done to the stage; Belasco said he was against the Trust, and the rest was snap judgement.

p 181

このように、「主人」と呼ばれる彼は、大衆の同情を引くのに十分な能力を備えていた。そして、彼は訴えた。彼の訴えには終わりがなかった。彼は自分に対する個人攻撃の話をした。彼は、信託の舞台への脅威に対して絶望的な悲しみの中で手を握りしめた。しかし、彼自身の作品はすべて完璧ではなかった。「Naughty Anthony」という作品があって、警察の検閲官が彼を襲った。しかし、信託が舞台に何をしたのかについて、大衆の心には非常に明確な概念があった。Belascoは信託に反対しており、あとは即断即決だと述べた。

The Shuberts and Belasco thus found themselves in a very favorable combination of circumstances. Their first financial aid came, strangely enough through ex-Congressman Reinach, a Jew, "Boss" Cox, of Ohio, and others who were interested. These supplied the first money; the Shuberts supplied the management; Belasco supplied the wonderful impersonation of a Daniel come to call the Jewish Theater Trust to judgement. The campaign succeeded and the wealth rolled in. For a time Belasco did prove to the public that he could produce better plays than the old Trust had given to the public, and to that extent he justified public confidence in him.

pp 181 ~ 182

このように、Shubert家とBelascoは非常に有利な状況の組み合わせの中に彼ら自身がいることに気づいた。彼らの最初の資金援助は、奇妙なことに、ユダヤ人である元下院議員のReinach、オハイオ州の 「ボス」操舵手、そして興味を持った他の人々を通じて行われた;これらは最初のお金を供給した;Shubertは経営陣の代理を務めた;Belascoは、ユダヤ劇場信託に裁きを呼び出すためにやって来るDanielの素晴らしい物まねを提供した。政治運動は成功し、富が流れ込んだ。Belascoは一時期、彼が旧信託が大衆に与えたよりも良い演劇を生み出すことができることを大衆に証明し、その範囲で彼に対する大衆の信頼を正当化した。

The end of the old Trust came in a natural way. The Shuberts became rich and powerful, and the Trust was then willing to do business with them. Some of the Trust members died, and about 1910 the old Trust ceased to exist as the dominant factor in American theatrical affairs. But the rise of the "Independents" did not bring relief; it only captured for Jewish enterprise that part of the theater which might have become the prize of a legitimate body of protesters against the old cheapness and vulgarity. The pretended protest won. The theater was saved to Jewish control.

p 182

旧信託の終焉は自然な形で訪れた。Shubert家は豊かになり、権力を持つようになり、信託はその後彼らと取引をすることをいとわなくなった。信託のメンバーの何人かは死亡し、1910年頃には旧信託はアメリカの演劇問題の支配的な要因として存在しなくなった。しかし、「無党派」の台頭は救済をもたらさなかったそれはユダヤ人の事業のために、古い安っぽさと下品さに反対する抗議者の正当な団体の賞品になったかもしれない劇場の一部を占領しただけです。見せかけの抗議が勝った。劇場はユダヤ人の管理下に置かれた。

Jewish managers had created the public disgust in the first place. They knew what the public reaction would be, so they prepared to capitalize the reaction, and thus control the theatergoing public both going and coming. This they did with admirable strategy.

そもそもユダヤ人経営者が大衆の反感を買っていた。彼らは大衆の反応がどうなるかを知っていたので、その反応を利用して、劇場に行く大衆と来る大衆の両方を支配する準備をしていました。彼らは見事な戦略でこれを行った。

During the outbreak there was some genuine feeling of independence on the part of a few non-Jewish managers. John Cort organized a western theater circuit. Colonel Henry W. Savage swung loose from Klaw and Erlanger, as did also William A. Brady. But independence of the Jewish control has never flourished. Wherever it did keep up an independent front, it stood for the theater in its best sense, and served as the only channel of expression for the remaining few stage artists. The coming of the motion picture, however, gave true independence its quietus. The motion picture "industry" -- and it is rightly named an "industry" -- is entirely Jewish controlled, and as it is pushing its way into the legitimate theaters and crowding out human players for long periods every year, theater managers have to bow to it more and more.

反乱の間、少数の非ユダヤ人経営者の側には真の独立意識があった。John Cortは西部劇の巡回公演を組織した。Henry W. Savage大佐は、Henry W. Savageもそうであったように、KlawとErlangerから離れた。しかし、ユダヤ人支配の独立は決して栄えなかった。独立した前線を維持していた場所ではどこでも、それは最高の印象で劇場を表し、残りの少数の舞台芸術家の唯一の表現チェンネルとして機能しました。しかしながら、映画の登場は真の独立に静けさを与えた映画「産業」-- そしてそれは正しく「産業」と名付けられている -- は完全にユダヤ人に管理されており、それが合法的な劇場に進出し、毎年長い時間人間の俳優を締め出しているので、劇場の経営者はますますそれに頭を下げなければならない。

It remained for the Shuberts, however, to give the theatrical business a most original twist. They made it a real estate speculation. Readers of this article may recall that recently they have read that in their own or a neighboring city the Shuberts are going to build one or two theaters. In one city, the announcement was made that two theaters were to be built. That particular city happens to need almost everything else but theaters. However it cannot get anything else it needs, and there is no doubt it will get the theaters.

しかしながら、演劇ビジネスに最も独創的なひねりを加えることは、Shubert家に残されていた。彼らはそれを不動産投機にした。この記事の読者は、最近、Shubert家が自分たちの街や近隣の街に1軒か2軒の劇場を建設する予定であるという記事を読んだことを思い出すかもしれません。ある都市では、2軒の劇場が建設されることが発表されました。その特定の都市は、たまたま劇場以外のほとんどすべてのものを必要としています。しかしながら、それが他に必要なものは何も手に入らず、それが劇場を手に入れることは疑いは全くない。

The Shuberts learned this trick when they were supposed to be "bucking the Trust." They went after any building they could get, and because of the public enmity to the Trust, they got better terms than otherwise could have been possible. An old riding school in New York became the Winter Garden. The great Hippodrome, the materialized dream of a non-Jew, Frederick Thompson, was taken over by the Shuberts. It soon dawned on the Shuberts that there was more money in theatrical real estate than in theatrical art.

Shubert家は、「信託に抵抗する」はずだったときに、このトリックを学びました。彼らは手に入る建物は何でも追い求めやし、信託に対する大衆の敵意のために、彼らはそうでなければ可能だったよりも良い条件を手に入れた。ニューヨークの古い乗馬学校がWinter Gardenになった。非ユダヤ人であるFrederick Thompsonの夢を具現化した偉大な馬術競技場は、Shubert家に引き継がれた。Shubert家はすぐに、劇場用不動産の方が劇場用美術よりもお金があったことに気づいた。

Today, the Shuberts, while nominally theatrical managers, are really dealers in theatrical leases and buildings where theatrical productions are made. A theater, as a real estate proposition, pays amazingly well. Figure up the amount of space you occupy as a show, the length of time you occupy it, and the price you pay for it. It is rent raised to the nth degree; then the offices which make the bulk of the structure, and the stores in front. Really, "the show business" is the minor consideration.

今日、Shubert家は、名目上は劇場の経営者であるが、実際には劇場の賃貸借や劇場作品が作られる建物の販売業者である。劇場は不動産の命題として、驚くほど高い利益になる。ショーとして占有する空間の量、占有する時間、およびそのために支払う料金を計算します。家賃をN度まで引き上げた;建物の大部分を作っているオフィスと、その前にある店舗です。本当に、「芸能産業」はささいな考慮事項です。

What does it cost the Shuberts? Very little but the use of their name. When it is the matter of a new theater, outside capital supplies three-fourths of the money, but the lease and the control are vested in the Shuberts. That is a rather handsome arrangement.

Shubertの費用は?名前の使用以外はほとんどありません。それが新しい劇場の問題である場合、外部資本は資金の3/4を供給しますが、賃貸借と支配はShubertに帰属します。なかなか素敵な協定ですね。

In the matter of producing plays, the same arrangement is often followed -- the author, star, or their backers supplying the larger part, sometimes all of the capital, while the Shuberts lend their name to the management and take their share of the booking fees and the rental of the theaters where the show is produced.

演劇の制作の問題には、同じ協定がしばしば行われる -- 作家、スター、あるいは彼らの支援者が大部分を提供し、時々資本のすべてを提供する、一方、Shubert家は経営陣に名前を貸し、予約料や公演が行われる劇場のレンタル料を自分たちの取り分を取る。

In October of last year (1920) a serious slump hit the theatrical business. Even in New York the theaters were experiencing the worst depression of years. More than 3,000 actors were idle and managers were compelled to resort to cut-rate ticket agents to sell their seats. And yet, in the midst of it, Shubert announced six new theaters for New York alone. At the same time they announced the production of forty plays.

p 182

昨年 (1920年) 10月、深刻な不況が演劇界を襲った。ニューヨークでさえ、劇場はここ数年で最悪の不況に見舞われていました。3,000人以上の俳優が仕事をしておらず、経営者は座席を売るために格安のチケット業者に頼らざるを得なかった。そんな中、Shubertはニューヨークだけで6軒の新しい劇場を発表しました同時に彼らは40本の演劇の上演を発表した。

Forty plays! If a man announced that he was going to build six new art museums in one city and fit them up with the requisite number of oil paintings produced under his own direction, he would be considered crazy, especially if it were a matter of common repute that he knew nothing of art and was having the pictures painted merely to give value to his real estate!

p 183

40本の演劇!もしある人が、1都市に6軒の新しい美術館を建設し、自分の指揮の下で制作された油絵を必要な数だけ備え付けると発表したら、その人は狂っていると思われるだろう、特に、その人が芸術について何も知らず、単に自分の不動産に価値を与えるためだけに絵を描かせているという一般的な評判の問題であれば、なおさらだ!

It indicates how thoroughly accustomed the public has become to "the show business" and the "motion picture industry," that the announcement of these former haberdashers is taken so complacently. Forty plays! -- when anyone can count on the fingers of both hands all the present-day American and English playwrights even remotely deserving of notice!

これらの元雑貨小間物商人たちの発表があまりにも自己満足的に受け止められていることは、大衆がいかに「芸能産業」や「映画界」にすっかり慣れてしまっているかを示します。40本の演劇!-- 現代のアメリカとイギリスの脚本家は、誰もが両手の指で数えれるとき、ほんのわずかでさえも注目に値します!

It is said that the Shuberts do not expect more than three out of forty plays to succeed. The success of a play, in the artistic sense, is not their business. To maintain enough plays on the road to keep alive their real estate investments is really the thing.

Shubertは40本の演劇のうち3本以上成功すると期待していないと言われている。芸術的な意味での演劇の成功は彼らの仕事ではない。彼らの不動産投資を維持するために十分な演劇を維持することは、本当に重要なことです

Thus it is now not strange where theatrical slang comes from. An actor who wins success is said to have "delivered the goods." An approved actress is "all wool and a yard wide." An author "puts it over" his audience. A girl of no particular class is a "skirt." A young chorus girl is a "broiler" or a "chicken." An actress who plays the part of an adventuress is a "vamp." A very successful play is a "knockout." Taken all together, it is "the show business." This is the effect of Jewish control of any profession -- as any American lawyer will tell you.

したがって、演劇のスラングがどこから来たのかは、今では不思議ではありません。成功した俳優は「商品を届けた」と言われます。認可された女優は「全てウールで1ヤードの幅」です。著者は聴衆に「騙します」。特に身分のない少女は「スカート」です。若いコーラスガールは「ブロイラー」または「チキン」です。冒険家の役を演じる女優は「妖婦」です。大成功したプレーは「ノックアウト」です。総合すると、それが「芸能産業」です。これはどんな職業でもユダヤ人の支配の影響です -- アメリカの弁護士なら誰でも言うでしょう。

※Vamp
バンプ、妖婦◆可算◆セックス・アピールを使って男を誘惑する女
アメリカの女優Theda Baraのニックネーム「The Vamp」から。

The only protest now being offered is by the small dramatic clubs which, whether or not they know it, are the strongest "anti-Semitic" influence on the theatrical horizon.

p 183

現在提供されている唯一の抗議は、彼らがそれを知っているかどうかにかかわらず、演劇の地平線に最も強い「反ユダヤ的」影響力を持つ小さな演劇クラブによるものである。

[The Dearborn Independent, issue of 22 January 1921]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?