見出し画像

57. アメリカの金融問題におけるユダヤ人の考え方(Jewish Idea in American Monetary Affairs)

Henry FORD : The International Jew
1921年6月18日
出典:https://web.archive.org/web/20210816162556/https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


Mr. Brisbane says that Jewish bankers exercise their large measure of control because they are abler than the other bankers. It was very good of Mr. Brisbane to say so, and it adds to the sum of his weekly, almost daily, worship at the Jewish shrine, but it is scarcely true. Jewish bankers do not yet control the United States, and the principal reason they do not is that they are not abler than the other bankers. Doubtless they seek control; doubtless they have almost grasped it on several occasions; but not yet.

p 346

Brisbane氏は、ユダヤ人銀行家は他の銀行家よりも有能であるため、大きな支配力を行使していると述べる。Brisbane氏がそう言ってくれたのは非常にありがたいことだし、彼が毎週、ほとんど毎日、ユダヤ教の聖地に参拝していることの足しにはなるが、それはほとんど真実ではない。ユダヤ人銀行家はまだ合衆国を支配しておらず、支配していない主な理由は、彼らが他の銀行家よりも有能ではないからである。疑いなく彼らは支配を求めている;疑いなく、彼らは何度かそれをほとんど把握している;でもまだです。

Nevertheless they form such a formidable force, and with their international connections constitute such a political problem, that the mere fact of their failing to top the column of control is not so reassuring as it sounds.

それにもかかわらず、彼らは強大な勢力を形成し、国際的なつながりを持っているために政治的な問題となっており、彼らが支配の柱のトップになれなかったという事実だけでは、それほど安心できるものではない。

The great Jewish banking houses of the United States are foreign importations, as perhaps everyone knows. Most of them are sufficiently recent to be considered in their immigrant status, while the thought of them as aliens is stimulated by their retention of oversea connections. It is this international quality of the Jewish banking group which largely accounts for Jewish financial power: there is team-play, intimate understandings, and while there is a margin of competition among themselves (as at golf) there is also a wiping out of that margin when it comes to a contest between Jewish and "Gentile" capital.

おそらく誰もが知っているように、合衆国の偉大なユダヤ系銀行は外国からの輸入品である。彼らのほとんどは、移民としての地位を考慮するには十分に最近のものであるが、よそ者として彼らの考えは、彼らが海外とのつながりを保持していることによって刺激されている。ユダヤ人の金融力の主な原因となっているのは、ユダヤ系銀行グループのこの国際的な資質である:すなわち、チームワークがあり、親密な理解があり、(ゴルフのように) 銀行グループ間には競争の余地がある一方で、ユダヤ資本と「異邦人」資本との競争になると、その余地は一掃される。

Four conspicuous contemporary names in Jewish-American finance are Belmont, Schiff, Warburg and Kahn. All of them, even the most recent, are of foreign origin.

ユダヤ系アメリカ人の金融業界では、Belmont、Schiff、Warburg、Kahnの4人が有名である。最近のものでさえ、それらのすべては外国起源である。

August Belmont was the earliest and arrived in America in 1837 as the American representative of the Rothschilds in whose offices he had been raised. His birthplace was that great center of Jewish international finance, Frankfort-on-the-Main. He became the founder of the Belmont family in America, which has largely forgotten its Jewish origin. Politics was a part of his concern in this country, and during the critical time from 1860 to 1872 he was chairman of the National Democratic Committee. His management of the Rothschild interests was exceedingly profitable to that house, although the operations in which he engaged were quite simple compared with the operations of the present day.

August Belmontは最も早く、彼が育ったロスチャイルド家のアメリカ代表として1837年にアメリカに到着した。彼の出生地は、ユダヤ系国際金融の一大中心地、Frankfort-on-the-Mainでした。彼は、ユダヤ人の起源をほとんど忘れてしまったアメリカのBelmont家の創設者となった。この国における彼の関心事の一部は政治であり、1860年から1872年までの重要な時期に、彼はNational Democratic Committee(全国民主委員会)の委員長を務めた。彼が従事していた事業は今日の事業と比較すると非常に単純であったが、ロスチャイルドの利権の彼の経営は、この家にとって非常に有益であった。

Jacob Schiff is another Jewish financier who was given to the world by Frankfort-on-the-Main. He entered the United States in 1865, after having passed his apprenticeship in the office of his father, who was also an agent of the Rothschilds. The name Schiff runs a long way back without change, unlike the name of Rothschild. Originally named Bauer, this family of financiers took a new name from the red shield which adorned their house in the Jewish section of Frankfort and thus became "Rot-schild." Commonly the last syllable is pronounced as if it were "child"; it is "schild," shield. An epoch-making family in itself, it has trained hundreds of agents and apprentices, of whom Jacob H. Schiff was one. He became one of the principal channels through which German-Jewish capital flowed into American undertakings, and his agency in these matters gave him a place in many important departments of American business, especially railroads, banks, insurance companies and telegraph companies. He married Theresa Loeb, and in due time came to be head of the firm of Kuhn, Loeb & Company.

Jacob Schiffは、Frankfort-on-the-Mainによって世界に与えられたもう1人のユダヤ人金融家です。ロスチャイルド家の代理人でもあった父親の事務所での見習い期間を終えた後、彼は1865年に合衆国に入国した。Schiffという名前は、ロスチャイルドの名前と違って、ずっと昔から変わらずに残っています。元々Bauerという名前だったこの金融家の家族は、フランクフルトのユダヤ人地区にある彼らの家を飾っていた赤い盾から新しい名前を取り、「Rot-schild」となった。一般的に最後の音節は「child」のように発音される;「schild」つまり盾です。それ自体が画期的な家族であり、何百人ものエージェントや見習いを訓練してきたが、Jacob H. Schiffはその1人であった。彼はドイツ系ユダヤ人資本がアメリカの事業に流入する主要な経路の1つとなり、これらの問題における彼の代理店はアメリカのビジネスの多くの重要な部門、特に鉄道、銀行、保険会社、電信会社に彼の地位を与えた。Theresa Loebと結婚し、やがてKuhn, Loeb & Companyの社長になった。

Mr. Schiff, too, was interested in politics with a Jewish angle, and was perhaps the moving force in the campaign which forced Congress and the President to break off treaty relations with Russia, then a friendly nation, on a strictly Jewish question which had been skillfully given an American aspect. Mr. Schiff was of inestimable assistance to Japan in the war against Russia, but is understood to have been disappointed by Japan's shrewdness in preventing too high a return being made for that assistance.

p 346

Schiff氏もまた、ユダヤ人の角度からの政治に関心を持っており、おそらく、巧みにアメリカ的側面を持たせた厳格なユダヤ問題で、議会と大統領に当時友好国であったロシアとの条約関係を断ち切らせた運動の原動力であった。Schiff氏は対ロシア戦争で日本に計り知れない援助をしたが、その援助に対する見返りが大きすぎることを防ぐ日本の抜け目なさに失望したと理解されている。

Associated with Mr. Schiff in Kuhn, Loeb & Company is Otto Herman Kahn, who is probably more international than were either of the two gentlemen mentioned above and is more constantly engaged in dabbling in mysterious matters of an international nature. This characteristic may be accounted for, however, by his experience of many countries. He was born in Germany and is also a product of the Frankfort-on-the-Main school of finance, having had connection with the Frankfort Jewish house of Speyer.

pp 346 ~ 347

Kuhn, Loeb & Companyの Schiff氏と親交があるのはOtto Herman Kahnで、彼はおそらく上に述べた2人の紳士よりも国際的で、国際的性質の不可思議な事柄に絶えず手を出している。しかしながら、この特徴は彼の多くの国での経験によって説明することができる。彼はドイツで生まれたが、Frankfort-on-the-Mainの金融学派の出身で、ユダヤ人のSpeyerとつながりがあった。

Of just how many countries Mr. Kahn has been a citizen is a question not easy to determine here because of the doubt that was recently cast upon his American citizenship by a protest against his being permitted to cast his vote last year and by his failure -- the announced cause being physical indisposition -- to cast his vote. If Mr. Kahn is a citizen of the United States (a status that will be readily proclaimed upon proof that he is), that probably increases the number of his citizenships to three. He was a German citizen by birth, and served in the German Army. And in 1914, in August, at the time of the outbreak of the European War, when efforts were being made, which afterwards succeeded, to put Paul M. Warburg, a member of the firm of Kuhn, Loeb & Company, on the Federal Reserve Board, Mr. Warburg testified that at that time Mr. Kahn was not a citizen of the United States.

p 347

Kahn氏がどれだけの国の市民権を持っていたかは、ここで確定するのは簡単ではない問題である、それは昨年彼が投票を許可されたことに対する抗議と、彼が投票をしなかったこと -- 公表された原因は体調不良であった -- によって彼のアメリカ市民権に最近疑念が投げかけられたからである。Kahn氏が合衆国の市民 (彼がそうであることが証明されれば容易に宣言される地位) であれば、おそらく彼の市民権の数は3個に増えるでしょう。彼は生まれはドイツ市民で、ドイツ陸軍に所属していた。そして1914年8月、ヨーロッパ戦争が勃発したときに、後に成功したKuhn, Loeb & CompanyのPaul M. Warburgを連邦準備制度理事会のメンバーにしようと努力していたときに、Warburg氏は、当時Kahn氏は合衆国の市民ではなかったと証言した。

Senator Bristow -- "How many of these partners are American citizens, or are they all American citizens ... ."

Bristow上院議員 --「これらのパートナーのうち何人がアメリカ市民なのか、それとも彼ら全員がアメリカ市民なのだろうか…。」

Mr. Warburg -- "They are all American citizens except Mr. Kahn." -- (p. 7, Senate Hearings, August 1, 1914.)

Warburg氏 --「Kahn氏を除いて全員がアメリカ市民である。」-- (7ページ、上院公聴会、1914年8月1日。)

Senator Bristow -- "Now, the members of your firm, are they all American citizens except Mr. Kahn?"

Bristow上院議員 --「さて、あなたの会社のメンバーは、Kahn氏以外は全員アメリカ市民ですか?」

Mr. Warburg -- "Except Mr. Kahn, yes."

Warburg氏 --「Kahn氏を除いて、そうです。」

Senator Bristow -- "Was Mr. Kahn ever an American Citizen?"

Bristow上院議員 --「Kahn氏はかつてアメリカ市民でしたか?」

Mr. Warburg -- "No."

Warburg氏 --「いいえ。」

Senator Bristow -- "He never was?"

Bristow上院議員 --「彼は決してそうではなかった?」

Mr. Warburg -- "No; he is a British subject."

Warburg氏 --「いいえ;彼はイギリスの臣民です。」

The Chairman -- "He lives in England, does he not?"

議長 --「彼はイギリスに住んでいますね?」

Mr. Warburg -- "No. At one time he thought he would move to Europe, and that was when the question arose of his standing for Parliament; then he changed his mind and moved back to the United States."

Warburg氏 --「いいえ。ある時に彼はヨーロッパに移住すると考えていましたが、その時に議会への彼の立場について問題が生じました;その後、彼は気が変わってアメリカに戻りました。」

Senator Bristow -- "He was at one time a candidate, or a prospective candidate for Parliament, was he not?"

Bristow上院議員 --「彼はある時には国会議員の候補者、あるいは将来の候補者だったですよね?」

Mr. Warburg -- "No; he was not; but there was talk about it; it had been suggested, and he had it in his mind. Something had been written about it in the papers." -- (p. 76, Senate Hearings, August 3, 1914.)

Warburg氏 --「いいえ;彼はそうではなかった;しかし、それについて話がありました;それは提案されていたし、彼はそれを心に持っていた。新聞にそれについて何か書かれていました。」-- (76ページ、上院公聴会、1914年8月3日。)

So, that if Mr. Kahn is a citizen of the United States now, which as a matter of fact has been disputed, then he has been a citizen of three countries, Germany and Great Britain being the other two.

ですから、Kahn氏が現在アメリカの市民であるとすれば、それは実際のところ議論されていることですが、彼は3カ国の市民であり、他の2カ国はドイツとイギリスです

Mr. Kahn, by the way, is one of those Jews whose adoption of another form of faith brings no denunciation whatever from the Jews themselves. A most peculiar circumstance! But doubtless not inexplicable. Mr. Kahn is not called a "renegade Jew" nor any of the other nasty names heaped upon Jewish converts to Christianity, because he does not deserve them. They would not fit him. He is not renegade. And he never was regarded for a moment by Jacob H. Schiff as anything but a Jew, else that "Prince of Israel" would not have chosen him to remain in America and run the business of Kuhn, Loeb & Company, at a time when it seemed undesirable to put the junior Schiff in full charge of it.

p 347

ところでKahn氏は、別の信仰形態を採用してもユダヤ人自身からは何の非難も受けないユダヤ人の1人である。最も奇妙な状況である!しかし、間違いなく説明できないことではありません。Kahn氏は「裏切り者のユダヤ人」とは呼ばれないし、キリスト教に改宗したユダヤ人に山のようにつけられるその他の不快な名前のどれとも呼ばれません、なぜなら彼はそれらにふさわしくないからである。それらは彼には合わないだろう。彼は裏切り者ではありません。そして彼は Jacob H. Schiffから一瞬たりともユダヤ人以外の何者でもないとみなされないことが決してなく、さもなければ「イスラエルの王子」は彼をアメリカに残し、後輩のSchiffを全責任者にするのは望ましくないと思われた時期にKuhn, Loeb & Companyの事業を経営するために選ばなかったであろう。

Doubtless it was Mr. Kahn's desire, just at the time Jacob Schiff made his wishes known, to go to England and stand for Parliament.

p 348

Jacob Schiffが彼の希望を明らかにしたちょうどその時、イギリスに行って議会に立候補することがKahn氏の望みであったことは間違いありません。

But from New York he fulfills, probably as well as he could from London, those mysterious missions which frequently take him to the Continent, at which times he makes what are regarded as certain authoritative decisions, though just whose decisions it is not always possible to say. In Paris particularly, and at points east thereof, Mr. Kahn has been established in the position of spokesman of the American Financial Hierarchy, which, of course, he is not. But he undoubtedly is the spokesmen of some group, possibly the group that so ably put through the Jewish program at the Peace Conference, the group that impressed Eastern Europe with the feeling that the United States of America was a very powerful Semitic empire. Mr. Kahn's trips abroad are usually unheralded, but their results richly repay observation.

しかしニューヨークから彼は、おそらくロンドンからと同じように、しばしば大陸へと赴く謎めいた任務を遂行し、その際に、常に誰の決定かを言うことはできないが、特定の権威のある決定を下すのである。特にパリとその東側では、Kahn氏はアメリカ金融ヒエラルキーのスポークスマンの地位を確立しているが、もちろん彼はそうではありません。しかし、彼があるグループのスポークスマンであることは間違いない、おそらく、講和会議でユダヤ人の計画を巧みに実行したグループであり、東ヨーロッパにアメリカの合衆国が非常に強力なセム系帝国であるという印象を与えたグループである。Kahn氏の海外旅行は通常は知られていないが、その成果は観察に豊富に応えます。

A fourth member of the Jewish financial group in America (which is the form of statement which Mr. Chaim Weizmann would sanction, rather than to say "Jewish-American financiers") is Mr. Paul Warburg, to whose testimony we have just alluded.

アメリカのユダヤ人金融グループ(これはChaim Weizmann氏が「ユダヤ系アメリカ人の金融業者」と言うよりもむしろ是認するであろう声明の形式である)の4番目のメンバーは、Paul Warburg氏であり、彼の証言についてはちょうど私たちが言及したところである。

Mr. Warburg is the most recent of all. He was born in Germany in 1868; he came to the United States in 1902; he became an American citizen in 1911. He came to the United States for the express purpose of reforming our financial system, and it is hardly possible to understand fully the system in operation today without reference to Paul Warburg. He is a man of very fine mind, a money-maker, but something more -- a shrewd student of the systems by which money is made. There are two types engaged in the mere work of money-making, which is better described as "money-getting," without reference to production; one type grubs away under whatever system obtains, regarding it as fixed as the solar system; another type is sufficiently detached to see the system as an artifice that may be mended, remodeled or supplanted altogether. Paul Warburg, scion of a long line of German Jewish bankers, is of the latter type. He is not content with the fact that the cash-register fills itself with money; he wants also to know how the cash-register works, and whether it can be worked. He is thus a student of money and of the number of ways in which it can be manipulated.

Warburg氏は全員の中で一番新しい人物です。彼は1868年にドイツで生まれた;彼は1902年に合衆国に来た;彼は1911年にアメリカ市民権を得た。彼は私たちの金融システムを改革するという明確な目的のために合衆国にやってきたのであり、今日運用されている制度を完全に理解するには、Paul Warburgに言及する必要がある。彼は非常に優れた知性の持ち主で、金儲けもするが、それ以上の大した人です -- お金が生み出されるシステムについて鋭い研究家です。生産とは関係なく、「金集め」として表現される方が良い、単なる金儲けの仕事に従事する2つのタイプがありますあるタイプは、太陽系のように固定されているとみなして、システムが手に入れる物は何でもの下でせっせと働く別のタイプはシステムを完全に修理したり、改造したり、置き換えたりできる人工物と見なすほど十分に分離されています。ドイツ系ユダヤ人銀行家の末裔であるPaul Warburgは後者のタイプである。彼はレジがお金で満たされているという事実に満足していません;彼はまた、レジがどのように機能するか、そしてそれが機能されることができるかどうかを知りたいと思っています。このように、彼はお金の研究者であり、お金を操る方法の数々の研究者である。

Perhaps it will be best to let him tell his own story as far as he goes. When he told it to the Committee on Banking and Currency of the United States Senate in executive session, there was some dispute as to whether the proceedings should be recorded by stenographer. It was finally agreed that notes should be made but should not be divulged. The testimony was printed, "in confidence" on August 5, 1914, and nominally "made public" on August 12.

おそらく彼が行くところまで自分の話をさせるのが一番良いでしょう。彼が執行会議で合衆国上院の銀行通貨委員会にそれを話したとき、議事を速記者によって記録すべきかどうかについて議論があった。メモは作成されるべきだが、漏らされるべきではないということが最終的に合意された。証言は1914年8月5日に「内密に」印刷され、8月12日に名目上「公表された」。

The Warburgs are one of the international families whose importance was not realized until the war, and would not have been realized then if their internationalism had not been so apparent. It was an interesting spectacle to see brothers occupying important places of counsel on either side of the great struggle.

Warburg家は、その重要性が戦争まで認識されなかった国際家族の1家系であり、もし彼らの国際主義がそれほど明白でなかったならば、その時には認識されなかったであろう。兄弟たちが大闘争の両側で重要な顧問の地位を占めているのを見るのは興味深い光景だった。

Paul Warburg learned the rudiments of banking in his father's bank at Hamburg, Germany, studying the over-sea trade that is the foundation of that city's business. The banking house of Warburg in Hamburg dates from 1796.

Paul Warburgは、ドイツのハンブルグにある父親の銀行で銀行業の初歩を学び、ハンブルグのビジネスの基礎である海上貿易について学びました。ハンブルクのヴァールブルク銀行は1796年に設立された。

"After that I went to England, where I stayed for two years, first in the banking and discount firm of Samuel Montague & Company, and after that I took the opportunity of staying two months in the office of a stockbroker in order to learn that part of the business.

「その後、私はイギリスに行き、2年間そこに滞在しました、最初はSamuel Montague & Companyの銀行と割引会社に勤めましたが、その後、株式仲買人の仕事の部分を学ぶために株式仲買人の事務所に2ヶ月間滞在する機会を得ました。

"After that I went to France, where I stayed in a French bank, so that -- "

「その後、私はフランスに行き、そこでフランスの銀行に滞在しました。それで -- 」

The Chairman -- "What French bank was that?"

議長 --「それはフランスのどこの銀行でしたか?」

Mr. Warburg -- "It is the Russian bank for foreign trade, which has an agency in Paris.

Warburg氏 --「それはロシアの外国貿易銀行です、その銀行はパリに代理店を持っています。」

"And after that I went back to Hamburg and worked there again for a year, I think.

「その後私はハンブルグに戻り、そこでまた1年間働いた、と思います。」

"Then I went round to India, China and Japan.

p 348

「それから私はインド、中国、日本を回りました。

"And then I came to this country for the first time in 1893. I stayed here only a short time then, and went back to Hamburg, and then became a partner of the firm in Hamburg."

p 349

「そして、1893年に私は初めてこの国に来ました。私はその時ここに短期間滞在しただけで、ハンブルグに戻り、それからハンブルグの会社のパートナーになりました。」

The Chairman -- "How long were you in Hamburg then in the banking business?"

議長 --「そのときあなたはハンブルクでどのくらい銀行業務にいましたか?」

Mr. Warburg -- "Until 1902 ... . And then I moved over here to this country to become a partner of Kuhn, Loeb & Company."

Warburg氏 --「1902年まで…。そしてそれから、私はこの国に移り、Kuhn, Loeb & Companyのパートナーになりました。」

"I explained in the curriculum which I gave you, Mr. Chairman, that by marriage I am related to members of the firm, the late Mr. Loeb having been my father-in-law, which brought about a desire on the part of the family to bring me over here ... . I ought to say that I got married in this country in 1895 and that I have been in this country every year since, for several months ... . That is the history of my banking education."

「私はあなたにお渡ししたカリキュラムで説明しました、会長、私は会社のメンバーと姻戚関係にあり、故Loeb氏は私の義父であり、それが家族の側に私をここに連れてきたいという願望をもたらしました…。私は1895年にこの国で結婚し、それ以来毎年、この国に数ヶ月間滞在していると言うべきです…。それが私の銀行教育の歴史です。」

It will be recalled that Jacob H. Schiff also married a daughter of Mr. Loeb, so that Mr. Warburg married the sister of Mrs. Jacob H. Schiff. Felix Warburg, Paul's brother, who is also in the firm, married Mr. Schiff's daughter.

Jacob H. SchiffもLoeb氏の娘と結婚したので、Warburg氏はJacob H. Schiff夫人の妹と結婚したことを思い起こすでしょう。同じ会社にいるPaulの弟のFelix WarburgはSchiff氏の娘と結婚した。

Mr. Warburg immediately cast a critical eye upon the state of financial affairs in the United States and it is significant of the grasp he already had on such matters that he found the country rather behind the times.

Warburg氏はすぐに合衆国の金融情勢に批判的な目を向けたが、この国がむしろ時代遅れであることが判明したのは、そのような問題について彼がすでに把握していたことの意義深さです。

He conceived the ambition -- the very daring ambition -- of taking hold of the United States' monetary system and making it what he thought it ought to be.

彼は、合衆国の通貨制度を掌握し、それを自分がそうあるべきだと考えるものにするという野心 -- 非常に大胆な野心 -- を抱いた

This alone would make him a remarkable man. It illustrates very well that detached point of view which the Jew is more fitted to take than any other man perhaps. He sees countries and systems with the same freedom from intimate bias with which another man would view assorted fish upon a market stall. Most of the world is engaged in doing its work and indulging its national, racial, domestic and social affections and inclinations; a small minority stands in the background and watches the entire mass at its unconscious maneuvers, and studies it as an observer studies a hive of bees. The man at work has no time except for his job. One man, standing back and studying 1,000 men at work, is able to see how he might utilize their labor or possess himself of a first toll on their production. Doubtless there must be men to stand at a sufficient distance from things to get a correct idea of their interrelationship, and doubtless such an attitude may be made of great service to the race, but doubtless it has also contributed to the selfish manipulation of natural and social processes.

これだけでも彼は注目すべき人物になるだろう。それは、ユダヤ人がおそらく他の誰よりも取るのに適している、超然とした視点を非常によく示している。彼は、他の人が市場の屋台で魚の盛り合わせを見るのと同じように、親密な偏見から解放された国やシステムを見ています。世界のほとんどは、その仕事をし、その国家的、人種的、家庭的、社会的な愛情と傾向を楽しむことに従事している;ごく少数の人が背後に立って、集団全体の無意識の動きを観察し、観察者がハチの巣を研究するようにそれを研究する。職場にいる人は仕事以外の時間がありません。ある男は、後ろに立って、働いている1,000人を観察して、彼らの労働力をどのように利用するか、あるいは彼らの生産に最初の犠牲をもたらすかを見ることができる。間違いなく、物事の相互関係を正しく理解するために、物事から十分な距離を置いている人間がいるに違いありませんし、間違いんなく、そのような態度は種族に大いに役立つかもしれませんが、間違いなく、自然や社会の過程を利己的に操作する一因にもなってきました。

Mr. Warburg testified: "When I came here I was at once impressed by the lack of system, by the old-fashioned nature of the system that prevailed here; and I got immediately into one of those periods of high interest rates, where call money went up to 25 and 100 percent; and I wrote an article on the subject then and there for my own benefit.

Warburg氏は次のように証言した:「私がここに来たとき、私はすぐにシステムの欠如、ここで普及しているシステムの旧態依然とした性質に感銘を受けた;そして私はすぐに高金利時代に突入し、コールマネーは25%と100%に上昇しました;そして、自分自身の利益のためにその場でその主題について記事を書いてみました

"I was not here three weeks before I was trying to explain to myself the roots of the evil. I showed the article to a few friends but I kept it in my desk, because I did not want to be one of those who try to inform and educate the country after they have been here for a month or so; and I kept that article until the end of 1906, shortly before the panic, when those conditions arose again, and when one newspaper wanted for an issue at the end of the year an article dealing with the conditions in our country.

「悪の根源を自分に説明しようとしている3週間前には、私はここにいなかった。私はその記事を何人かの友人に見せましたが、私の机の中にしまっておきました、なぜなら私がここに来て1ヶ月かそこらで、その国に情報を提供したり教育しようとする者にはなりたくなかったからです;そして私はその記事を1906年の終わりまで保管していましたが、それはパニックの少し前で、同じような状況が再び起こり、ある新聞が年末に我々の国の状況を扱った記事の発行を求めたときでした。

"Then I took out that article and touched it up and brought it up to date; and that was the first article of mine that was published. It was called, 'Defects and Needs of Our Banking System.' ... .

「それから、私はその記事を取り出して、それに手を加えて、それを最新のものにしました;そしてそれが私の最初の記事になりました。タイトルは『Defects and Needs of Our Banking System(銀行システムの欠陥とニーズ)』。…。

"That was, however, the first time that I know of that the question of the discount system and the concentration of reserves was really brought out; and I got a great many encouraging letters asking me to go on and explain my ideas."

「しかしながら、割引制度と準備金の集中の問題が実際に持ち出されたのは、私が知っている限りではこれが初めてでした;そして私の考えを説明してほしいという励ましの手紙をたくさんもらいました。」

Mr. Warburg was perfectly willing to talk to the committee about himself, but not about Kuhn, Loeb & Company, his firm.

p 349

Warburg氏は委員会で自分自身について話すことには全く前向きだったが、彼の会社であるKuhn, Loeb & Companyについては話さなかった。

"I cannot discuss the affairs of my firm nor my partners," he said, "nor be asked to criticize acts of my partners, either to approve them or in any other way," but eventually he did tell a number of things which students of American financial affairs have considered interesting. Of which more later.

p 350

「私は自分の会社やパートナーの事柄を議論できません、」と彼は言います、「私のパートナーの行為を批判したり、それを承認したりするように求められたりすることはできません」、しかし最終的には、アメリカの金融事情を学ぶ学生たちが興味深いと考える多くのことを語った。それについては後ほどより詳しく。

On page 77 of the testimony, more personal matters appear:

証言の77ページには、さらに個人的な事柄が登場します:

Senator Bristow -- "When did you become a citizen of the United States, Mr. Warburg?"

Bristow上院議員 --「Warburg氏はいつアメリカの市民権を得ましたか?」

Mr. Warburg -- "1911. Did I not answer that?"

Warburg氏 --「1911年。私はそれに答えませんでしたか?」

Senator Bristow -- "Perhaps so. Did you intend to become a citizen when you came to the United States in 1902?"

Bristow上院議員 --「そうかもしれません。あなたは1902年にアメリカに来たとき、市民になるつもりでしたか?」

Mr. Warburg -- "I had no definite intentions then, because some of the reasons that brought me over here were family reasons; ... . That had a good deal to do with my first coming here; and I was not sure at all that I would stay here when I came."

Warburg氏 --「私がここに来た理由のいくつかは家庭の理由だったので、その時ははっきりとした意図はありませんでした。…。それは私が初めてここに来たことと大いに関係がありました;そして私が来たときには、ここに滞在する自信はまったくありませんでした。」

Senator Bristow -- "When did you decide to become a citizen of the United States?"

Bristow上院議員 --「アメリカの市民になろうと決めたのはいつですか?」

Mr. Warburg -- "In 1908, when I took out my papers."

Warburg氏 --「1908年に、私が私の新聞を取り出したとき。」

Senator Bristow -- "When you took out your first papers? You took out your second papers then, in 1911?"

Bristow上院議員 --「最初の新聞を出した時?1911年に2回目の新聞を取り出しましたか?

Mr. Warburg -- "Yes."

Warburg氏 --「そうです。」

Senator Bristow -- "You made your declaration in 1908; that is when you decided to become an American citizen?"

Bristow上院議員 --「あなたは1908年に宣言をしました;それはあなたがアメリカ市民になることを決めたときですか?」

Mr. Warburg -- "Yes."

Warburg氏 --「そうです。」

Senator Bristow -- "Why did you wait as long as you did after you came to this country, before deciding to become a citizen of this country?"

Bristow上院議員 --「あなたはこの国に来た後、この国の国民になることを決めるまで、なぜこれほど長い期間を待ったのですか?」

Mr. Warburg -- "I think that a man that does not come here as an immigrant; a man who has had, if you may call it such, a prominent position in his own country, will not give up his nationality so easily as a man who comes over here knowing that he does not care for his own country at all. I had been a very loyal citizen of my own country; and I think that a man who hesitates in giving up his own nationality and taking a new one, is apt to be more loyal to his new country when he does change his nationality than a man who gives up his old country more lightly."

Warburg氏 --「私はそのことを移民として来ていない人と思います;自分の国で重要な地位を占めていた、とあなたが言ってもいいような人は、自分自身の国にまったく関心がないことを知っていながらここにやってきた人ほど簡単には国籍を放棄しないでしょう。私は自分の国にとても忠実な市民だった;そして、自分の国籍を捨てて新しい国籍を取ることをためらう人は、古い国を軽々しく捨てる人よりも、国籍を変えたときに新しい国に忠誠を誓う傾向があると思います。」

Senator Bristow -- "Yes."

Bristow上院議員 --「そうです。」

Mr. Warburg -- "I may add this: That a thing which had a great deal of influence on my making up my mind to remain in this country and work here, and become a part and parcel of this country, was that monetary reform work, for I felt I had a distinct duty to perform here; and I thought I could do that; and in fact I have been working on it since 1906 or 1907.

Warburg氏 --「私はこれを付け加えるかもしれません:私がこの国に残り、ここで働き、この国の一部になろうと決心するのに大きな影響を与えたのは、あの通貨改革の仕事だった、というのはここで果たすべき明確な義務があると私は感じたからです;そして私は思いました;そして、実際、私は1906年か1907年からそれに取り組んでいます。

"Then I felt that it was the right thing for me to become an American citizen and work here and throw in my lot definitely with this country."

「それから、アメリカ市民になってここで働き、この国に間違いなく自分の運命を投げ込むことが正しいことだと私は感じました。」

Senator Bristow -- "When you became an American citizen; and the motive which induced you to become an American citizen was, then, as I understand it, largely with a view of laboring to bring about a reform of the American monetary system?"

p 350

Bristow上院議員 --「あなたがアメリカ市民になったとき;そして、あなたがアメリカ市民になろうとした動機は、私の理解では、アメリカの通貨制度の改革をもたらすために努力することが主な目的だったのですね?

Mr. Warburg -- "Well, you put it nearly exclusively on that. I think a man wants to feel that he is going to do some useful work in his country; that he has a mission to perform; and that is what happened to me ... . Moreover, I had been long enough in this country then to have thoroughly taken root and feel that I was a part and parcel of it."

pp 350 ~ 351

Warburg氏 --「まぁ、ほとんどそこの上に置いているんですね。人は自分の国で何か役に立つ仕事をしようとしていると感じたいのだと私は思います;彼には果たすべき使命があること;そして、それが私に起こったことです…。さらに、私はこの国に長く住んでいたので、すっかり根付き、自分がこの国の一部であると感じていました。

Senator Bristow -- "Yes. When did you first become active in promoting the monetary reforms in the United States?"

p 351

Bristow上院議員 --「はい。アメリカの通貨改革を推進するために最初に積極的になったのはいつですか?

Mr. Warburg -- "1906."

Warburg氏 --「1906年です。」

Senator Bristow -- "What was your method of promoting your ideas with regard to monetary reforms?"

Bristow上院議員 --「金融改革に関してあなたの考えを促進するあなたの方法は何ですか?」

Mr. Warburg -- "Mainly writing."

Warburg氏 --「主に執筆。」

Senator Bristow -- "Were you connected with the Monetary Commission?"

Bristow上院議員 --「あなたは金融委員会と関係がありましたか?」

Mr. Warburg -- "No, not directly ... ."

Warburg氏 --「いいえ、直接ではありません…。」

Senator Bristow -- "Were you consulted in regard to the report of the Monetary Commission in any way?"

Bristow上院議員 --「金融委員会の報告書に関して、何らかの形であなたは相談をされましたか?」

Mr. Warburg -- "Yes, Senator Aldrich consulted with me about details, and I gave him my advice freely."

Warburg氏 --「はい、Aldrich議員が詳細について私に相談してきて、私は遠慮なく彼にアドバイスをしました。」

Senator Bristow -- "And in regard to the bill which was prepared by Senator Aldrich in connection with the commission, were you consulted in regard to that?"

Bristow上院議員 --「そしてその委員会とのつながりでAldrich上院議員によって準備された法案に関して、あなたはそれに関して相談を受けましたか?」

Mr. Warburg -- "Yes."

Warburg氏 --「そうです。」

Senator Bristow -- "What part did you have in the preparation of that bill, directly or indirectly?"

Bristow上院議員 --「あなたはその法案の準備に直接的または間接的にどのような役割をしましたか?」

Mr. Warburg -- "Well, only that I gave the best advice that I could give."

Warburg氏 --「まあ、私はできる限りの最善のアドバイスをしただけです。」

Most readers will recall that the name of "Aldrich" was, a few years ago, the synonym for the money power in government. Senator Aldrich was an able man and a tireless worker. His character for thoroughness and industry did more than anything else to disabuse the popular mind of the notion that such men were mere "tools of the money interest," or engaged in their work out of lust for gain, or out of sheer pleasure in legislating against the interests of the people. Senator Aldrich led on tariff and financial matters because he understood them; and he understood them by tireless study of them; and, therefore, he was the master of other men who had not paid the price of knowledge. But, he understood these matters from the standpoint of the business interests only. He was sincerely desirous of the prosperity of the country, but that prosperity was written in banking balances. Fifteen years ago it might not have been possible to judge him thus calmly, because then he represented in the public mind, more than any individual does today, the concentrated power of the financial group. Their prosperity was his first care, possibly because he believed that their prosperity was also the country's.

ほとんどの読者は、「Aldrich」の名前が数年前には政府の金の権力の同義語だったことを覚えているだろう。Aldrich上院議員は有能でたゆまぬ努力家だった。彼の徹底と勤勉さは、こうした人たちが単なる「金儲けの道具」であるとか、利潤への欲望から仕事に従事しているとか、人々の利益に反する法律を作ることに純粋な喜びから従事しているという見解の大衆の考えを払拭するのに何よりも役立った。Aldrich上院議員は関税と財政問題を理解していたので、それらの問題を主導した;そして彼はたゆまぬ研究でそれを理解した;それゆえ、彼は知識の代価を支払わなかった他の人々の主人であった。しかし、彼はこれらの事態をビジネスの利益の観点からしか理解していなかった。彼は国の繁栄を心から望んでいたが、その繁栄は銀行の残高に書かれていた。15年前には、彼をこのように冷静に判断することはできなかったかもしれない、なぜなら、当時の彼は今日のどの個人よりも、金融グループの集中した権力を大衆の心に表していたからである。おそらく彼らの繁栄は国の繁栄でもあると信じていたためか、彼は彼らの繁栄を第一に考えた

It was such a man, then, that came to Mr. Warburg for advice. The labors of Senator Aldrich comprise many volumes of difficult material and Senator Aldrich's appeal to Mr. Warburg was a very high compliment to the quality of the latter's mind and financial experience -- this, of course, assuming that Mr. Warburg's counsel was not forced upon the Aldrich committee by the New York money interests.

Warburg氏に助言を求めに来たのは、そのような男だった。Aldrich上院議員の労務は多くの膨大な量の難解なもので構成されており、Aldrich上院議員のWarburg氏への訴えは、Warburg氏の精神と金融経験の質に対する非常に高い賛辞であった -- もちろん、これはWarburg氏の助言がニューヨークの金融界によってAldrich委員会に強要されたものでないことを前提とする。

In his testimony, Mr. Warburg did not tell all. The omission, however, was supplied by an article in Leslie's Weekly in 1916, the author being B. C. Forbes.

彼の証言の中で、Warburg氏はすべてを話しませんでした。しかしながら、その省略は、1916年のLeslie's Weekly誌の記事によってもたらされました、著者はB. C. Forbesである。

It is a story of which Current Opinion said: "It reads like the opening in a shilling shocker."

p 351

Current Opinion誌が次のように述べた物語です:「まるで犯罪小説のオープニングのようです。」

※shilling shocker
(特にビクトリア朝後期に流行した)犯罪小説、暴力小説
扇情的な短編小説

It appears that the conferences between Mr. Warburg and Senator Aldrich took place on an isolated island off the coast of Georgia -- Jekyl Island. Included in the party, besides Senator Aldrich and Mr. Warburg, were two New York bankers and the then Assistant Treasurer of the United States. The mysteriousness of it all was well brought out by Mr. Forbes:

pp 351 ~ 352

Warburg氏とAldrich上院議員の会議はジョージア沖の孤島 -- Jekyl島 -- で行われたようだ。パーティーには、Aldrich上院議員とWarburg氏のほかに、ニューヨークの銀行家2人と当時の合衆国財務次官補が含まれていた。そのすべての神秘性はForbes氏によってうまく引き出されました:

"Picture a party of the nation's greatest bankers stealing out of New York on a private railroad car under cover of darkness, stealthily hieing hundreds of miles south, embarking on a mysterious launch, sneaking out to an island deserted by all but a few servants, living there a full week under such rigid secrecy that the name of not one of them was once mentioned lest the servitors learn their identity and disclose to the world this strangest, most secret episode in the history of American finance.

p 352

「想像してみてください。この国の最も偉大な銀行家の一団が、闇に紛れて私鉄の車両に乗ってニューヨークからこっそり逃げ出し、何百マイルも南に内密に急いで行き、謎の出発に乗り出し、数人の使用人を除いて誰もいない島にこっそり抜け出し、そこで丸一週間、厳格な秘密の下で生活し、使用人たちが彼らの身元を知り、このアメリカ金融史上最も奇妙で秘密のエピソードを世界に暴露しないように、一度も彼らの名前を誰も言及しないようにしています。

"The utmost secrecy was enjoined upon all. The public must not glean a hint of what was to be done. Senator Aldrich notified each one to go quietly into a private car which the railroad had received orders to draw up at an unfrequented platform. Drawn blinds balked any peering eyes that might be around. Off the party set. New York's ubiquitous reporters had been foiled. So far so good. After bowling along the railroad hour after hour into southern country, the order was given to prepare to disembark.

「全員に最大限の秘密を厳守するように命じられた。公衆は何が行われるべきかのヒントを集めてはならない。Aldrich上院議員は、鉄道が人通りの少ないプラットホームに停車するよう命令を受けていた自家用車に静かに乗るように、各自に通知した。引き出されたブラインドは、周りにいるかもしれない覗き込むような目をはばからせた。パーティーセットから外れます。ニューヨークのどこにでもいる記者たちは挫かれた。ここまでは順調です。鉄道に沿って何時間も素早く動いて南の国に入った後、下船の準備をするように命令された。

"Stepping from the car when the station had been well cleared of travelers, the members of the expedition embarked in a small boat. Silence reigned, for the boatmen must not find out how distinguished were their passengers.

「駅が十分に乗客を除外していたとき、探検隊のメンバーは車を降りて小舟に乗り込んだ。沈黙が支配していた、船頭たちは、自分たちの乗客がどれだけ有名かを知ってはならなかったからだ。

"In due time they drew up at another deserted pier. They were at Jekyl Island, off Georgia. The island was entirely unpeopled save for half a dozen servants.

「やがて彼らは別の人気のない桟橋に着いた。彼らはジョージア沖のJekyl島にいました。島には6人の召使を除いて完全に人がいなかった。」

"'The servants must under no circumstances learn who we are,' cautioned Senator Aldrich.

「『使用人たちはどんなことがあっても我々が誰であるかを知ってはならない』とAldrich上院議員は警告した。

"'What can we do to fool them?' asked another member of the group. The problem was discussed.

「『どうすれば彼らをだますことができるだろうか?』グループの別のメンバーが尋ねました。その問題が討議された。

"'I have it,' cried one. 'Let's all call each other by our first names. Don't ever let us mention our last names.'

「『私は主張します、』と1人が叫んだ。『みんな互いにファーストネームで呼び合いましょう。名字は決して言わせないでください。』

"It was so agreed.

「それはとても同意されました。

"The dignified veteran Senator Aldrich, king of Rhode Island and a power second to none in the United States Senate, became just 'Nelson'; ... . and the quiet, scholarly member of the powerful international banking firm of Kuhn, Loeb & Company, became 'Paul.'

「ロードアイランドの王で、合衆国上院では誰にも負けない権力者であった威厳のあるベテラン上院議員Aldrichは、ただの『Nelson』になった。…。そして強力な国際金融会社Kuhn, Loeb & Companyの物静かで学識経験のあるメンバーが『Paul』となった。

"Nelson had meanwhile confided to Harry, Frank, Paul and Piatt that he was to keep them locked up on Jekyl Island, cut off from the rest of the world, until they had evolved and compiled a scientific currency system for the United States, a system that would embody all that was best in Europe, yet so modeled that it could serve a country measuring thousands where European countries measured only hundreds of miles."

「NelsonはHarry、Frank、Paul、Piattに、彼らを世界から切り離されたJekyl島に監禁し、アメリカのために科学的な通貨制度を発展させて編纂することを打ち明けていた。その制度はヨーロッパで最良のものをすべて具現化するものでありながら、ヨーロッパ諸国が測って分けると数百マイルしかない場所を数千の国に提供できるようにモデル化されていた。」

Mr. Forbes does not omit to write this further description of Mr. Warburg's condition at the time:

Forbes氏は、当時のWarburg氏の状態について、さらに次のように書くことを省略していません:

"unable then to speak idiomatic English with perfect freedom and without an accent, an alien not naturalized."

「完全に自由で訛りのない慣用的な英語を話すことができず、帰化していない外国人。」

Mr. Forbes also wrote -- "Here is a German-American, but the sort of one that makes the hyphen look like a badge of honor."

Forbes氏はまたこう書いた -- ここにドイツ系アメリカ人がいるが、ハイフンが名誉のバッジのように見えるような人である。」

That was in 1916. Hyphens went out of fashion, though not entirely out of use, soon after.

それは1916年のことです。ハイフンは、完全に使われなくなったわけではないが、その後すぐに時代遅れになった。

Thus far the story of Paul Warburg.

p 352

ここまではPaul Warburgの物語。

[The Dearborn Independent, issue of 18 June 1921]

p 353

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?