by Henry Ford 1921年9月17日 出典:https://web.archive.org/web/20210816162556/https://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf
The Jewish Question continues to mount the scale of public opinion, attracting ever a higher type of mind to the discussion of its significance. When The Dearborn Independent first began to print some of the results of its research into the Question, the initial response was largely from those who disliked the Jew because he was a Jew. This class expected to find in The Dearborn Independent a spokesman for all their coarse humor and abuse.
p 318 ユダヤ人問題は世論の規模を拡大し続けており、その重要性についての議論にこれまで以上により高い類の精神を引き付けている。Dearborn Independent紙が「問題」に関する調査結果の一部を最初に掲載し始めたとき、最初の反応は主に、彼がユダヤ人であることを理由にユダヤ人を嫌う人々からのものだった。この階級は、Dearborn Independent紙に、下品なユーモアと悪口の代弁者を見つけることを期待していました。
The method that was followed by this paper, however, was not abusive enough, nor bitter enough to satisfy Jew-baiters and Jew-haters, and gradually a new response from another class began to be heard, which by this time has attained massive proportions. The better class of people, seeing that racial and religious prejudice had no part in the work, began to consider the Question with relation to our American life and the future of this nation as a Christian people.
しかしながら、この新聞で採用された方法は、ユダヤ人差別主義者やユダヤ人を嫌う者を満足させるほど罵倒的ではなく、辛らつでもなかったので、次第に別の階級からの新しい反応が聞かれるようになり、この頃には大きな割合に達していた。より良い階級の人々は、人種的偏見や宗教的偏見がこの作品には関係していないことを見て、私たちのアメリカ生活とキリスト教国民としてのこの国の将来に関連してこの問題を考え始めました。
Upon this ascent of the discussion to its proper plane, the better periodicals began to give thoughtful attention to the matter. These publications have been referred to in previous articles. There is to be added to the list the Century Magazine for September, which contains an article by Herbert Adams Gibbons which clearly intends to be fair and is certainly able, in spite of a difference of opinion that might exist with regard to some of the author's conclusions. Mr. Gibbons states some matters more plainly than they have been stated outside the pages of The Dearborn Independent, and some matters he states just as plainly; and he will be justified by the unprejudiced reader.
この議論が適切な水準に達すると、優れた雑誌はこの問題に思慮深い注意を払い始めた。これらの出版物は以前の記事で参照されています。Century Magazine の9月号をリストに追加されることになっています、これにはHerbert Adams Gibbonsの記事が含まれています。この記事は、著者の結論のいくつかに関して意見の相違があるにもかかわらず、明らかに公正であることを意図しており、確かに可能です。Gibbons氏は、Dearborn Independent紙の紙面以外で述べられているよりもはっきりと述べている事柄もあれば、同様にはっきりと述べている事柄もある。偏見のない読者は彼を正当化するだろう。
One of the most notable studies of the Jewish Question has come out of the University of the South, at Sewanee, Tennessee. It is entitled "Zionism and the Jewish Problem," the author being the Rev. Dr. John P. Peters, formerly canon residentiary of the Cathedral of St. John the Divine, Morningside Heights, New York, also rector emeritus of St. Michael's Church, New York, and professor of New Testament Languages and Literature in the University of the South. The article has been reprinted from the Sewanee Review and makes a brochure of 29 pages.
ユダヤ人問題に関する最も注目すべき研究の1つが、テネシー州セワニーのサウス大学から出ています。それは「Zionism and the Jewish Problem(シオニズムとユダヤ人問題)」と題されており、著者はJohn P. Peters牧師で、ニューヨークのモーニングサイドハイツにある聖ヨハネ大聖堂の元牧師であり、ニューヨークの聖マイケル教会の名誉総長であり、サウス大学の新約聖書言語と文学教授でもある。この記事はSewanee Reviewから転載されたもので、29ページのパンフレットになっています。
Dr. Peters begins with an historical sketch of the development of the two lines of thought among the Jews: the nationalistic which made for exclusiveness; and the religious which made for inclusiveness, and he describes the domination of the latter by the former with the coming of modern Zionism, which he finds to be racial and not religious. He says "the dominant control of the Zionist party is at present in the hands of those who are not religious but merely racial Jews." He believes that the development of race-consciousness along these lines "must be inevitably in the end to make the Jews bad citizens of the United States or of any other country and to keep alive and increase the hostility to the Jews ... ."
Peters博士は、ユダヤ人の間の2つの思想系統の発展の歴史的素描から始めている:排他性を生み出す国家主義的な思想;そして、包括性をもたらした宗教的なものであり、前者による後者の支配を、人種的なものであって宗教的なものではない現代のシオニズムの到来と彼は表現している。「シオニスト党の支配権は現在、宗教的ではなく、単に人種的なユダヤ人の手にある」と彼は言う。彼は、これらの路線に沿った人種意識の発展は、「最終的には必然的にユダヤ人を合衆国または他の国の悪い市民にし、生き続け、ユダヤ人への敵意を増大させるに違いない…」と信じている。
This monograph by Dr. Peters will repay study. By permission, The Dearborn Independent reprints the article from page 20 to the end, this portion being selected because it deals with Dr. Peters' testimony as an eyewitness of certain conditions in Palestine: (The italics are ours, there being none in the university reprint.)
Peters博士のこの論文は研究に報いるだろう。許可を得て、Dearborn Independent紙に記事の20ページから最後までを転載します、Peters博士のパレスチナの現状の目撃者としての証言を扱っているためこの部分を抜粋したものである:(イタリック体は私たちのもので、大学の復刻版にはありません。)
"The experiment of the Zionist homeland is now being tried. It is too early to determine fully how it will work, but it is at least of interest to consider its manifestations so far. My earliest contact with Zionism and Zionistic influences in Palestine dates from 1902. When I first visited Palestine, in 1890, the Jews in Jerusalem were almost exclusively of old oriental Sephardic families. Jerusalem was then still the old Jerusalem within the walls. There were no houses without. Jewish colonization, economic and philanthropic in character, had just then begun on the Sharon plain, but what little there was in the way of colonization was a feeble, unsuccessful exotic -- an attempt to replace the persecuted Jews of Russia on the land, where, however, the Jew, unused to manual and especially farm labor, sat under an umbrella to protect himself from the sun and engaged native Syrians to do the work.
p 318 「シオニスト祖国の実験が今試されている。それがどのように機能するかを完全に決定するには時期尚早であるが、少なくともこれまでの政策表明を検討することは興味深い。シオニズムとパレスチナにおけるシオニズムの影響との最初の接触は1902年にさかのぼる。私が1890年に初めてパレスチナを訪れたとき、エルサレムのユダヤ人はほとんどが古いセファルディ系の東方人でした。そのころのエルサレムはまだ城壁の中にあって、古いエルサレムであった。ない家はなかった。経済的で慈善的な性格のユダヤ人の植民地化がちょうどシャロン平原で始まっていたが植民地化の方法としては微力で成功しなかった -- しかしながら、迫害されたロシアのユダヤ人に取って代わろうとする試みで、そこでは肉体労働、特に農作業に慣れていないユダヤ人は太陽から身を守るために傘の下に座り現地のシリア人に仕事をさせた。
"On my next visit, in 1902, more colonies had been planted, and a serious effort was being made to turn the Jewish colonists into farmers. The majority of Jews who had come to Palestine, however, were settled about Jerusalem, and the new Jerusalem without the walls was larger, in space at least, than the old Jerusalem within. The Alliance Israelite had developed there splendid schools to teach agriculture, and manual and industrial arts. I was urgently solicited by the management to visit and inspect these schools. Here I found Jew, Moslem, and Christian working side by side without prejudice. This was, in my judgement, the best work of any sort being done in Palestine, for two reasons: the worth of manual labor, which the oriental of all sorts had theretofore despised, regarding it as unworthy of any man of intelligence or capacity; secondly, because they brought Moslem, Christian and Jew together on a plane of common work and common worth, the most valuable agent for the breaking down of those ancient prejudices, religious, racial and social, which have been the curse and bane of the land.
p 319 「1902年の私の次の訪問時には、さらに多くの植民地が植えられており、ユダヤ人入植者を農民に変えるための真剣な努力がなされていた。しかし、パレスチナに来ていたユダヤ人の大部分はエルサレム周辺に定住しており、城壁のない新しいエルサレムは、少なくとも空間的には内側の古いエルサレムよりも大きかった。同盟のイスラエル人はそこに農業や手工業技術を教える立派な学校を建設した。私は経営者からこれらの学校を視察するよう緊急に要請されました。ここでは、ユダヤ人、イスラム教徒、キリスト教徒が偏見なく並んで働いていました 。私の判断では、これはパレスチナで行われたあらゆる種類の仕事の中で最高のものであった、それには2つの理由があった:1つは肉体労働の価値である、東方人はこれまで肉体労働を軽蔑し、知性や能力のある人には値しないとみなされてきた;第2に、彼らはイスラム教徒、キリスト教徒、ユダヤ教徒を共通の仕事と共通の価値の面で1つにまとめ、この国の呪いと災いであった宗教的、人種的、社会的な古代の偏見を打破するための最も貴重な代理人となったからです。
"I was asked to put this down in writing because, I was told, great pressure was being exerted -- I regret to say, especially from America -- to prevent the management from continuing this particular work of teaching the Jew, Christian and Moslem on the same plane, the demand being that the Jew should not be brought into such contact with the Moslem and the Christian, and that he alone should be trained, that he might not be infected, as it were, by the others, and that they might not be prepared to compete with him for possession of the land. This spirit I met in a more thoroughly organized and offensive form on my latest visit in 1919 and 1920 .
「私がこのことを書面に残すように頼まれたのは、ユダヤ人、キリスト教徒、イスラム教徒を同じ水準で教えるというこの特別な仕事を経営者が続けることを阻止するために、大きな圧力が -- 特にアメリカから -- かかっている と言われたからである、その要求は、ユダヤ人をイスラム教徒やキリスト教徒と接触させないようにし、ユダヤ人だけを訓練し、他の人から感染させないようにし、彼らが土地の所有権をめぐってユダヤ人と競争する準備をしないようにすることであった。この精神は、1919年と1920年の最近の訪問で、より徹底的に組織化された攻撃的な形で私は出会った。
"I found immense progress in the development of agricultural colonies. There was still difficulty in persuading the Jew, except only the African or Arabian Jew, to do the actual work of the colony, but colonies were prospering, and fruit-culture, vine-culture and especially the manufacture of wine and liquors on a grand and most scientific scale, had progressed wonderfully. In general, the land occupied by those colonies was not in a proper sense ancient Jewish land. They were on the Sharon and Esdraelon plains and in the extreme upper end of the Jordan Valley; but those regions were being enriched, and the country at large benefited by the colonists. The great bulk of the Jews were still gathered in Jerusalem as heretofore, and there were on one hand the intellectuals and on the other the parasitic or pauperized Jew, what would ordinarily be regarded as the very best and the very worst. Life in the colonies was often very sweet and very lovely, a wholesome, normal family life, and an exhibition in peace and prosperity of what religious Judaism at its best may be.
「私は農業植民地の発展に大きな進歩を見出した。アフリカやアラビアのユダヤ人を除いて、ユダヤ人に植民地の実際の仕事をするよう説得するのは依然として困難であったが 、植民地は繁栄し、果物栽培、ブドウ栽培、特にワインと酒の製造は壮大で最も科学的な規模で素晴らしく進歩した 。一般に、これらの植民地が占めていた土地は、本来の意味での古代ユダヤ人の土地ではなかった。彼らはシャロン平原とエスドラエロン平原とヨルダン渓谷の最上流部にいました。しかし、それらの地域は豊かになり、国全体が入植者の恩恵を受けていました。ユダヤ人の大部分は以前と同じようにエルサレムに集められていて、一方には知識人がいて、他方には寄生的で貧窮したユダヤ人がいて、普通は最高の人と最悪の人とみなされていた 。植民地での生活はしばしば非常に甘く、非常に美しく、健全で普通の家庭生活であり、平和と繁栄の中で最高の宗教的ユダヤ教とは何かを示していた。
"In Jerusalem one found the extremes of intensely narrow and bitter orthodoxy, and unbelief with extreme Bolshevik radicalism. Here, too, aggressive Zionism manifested itself in an attitude of bumptiousness and aggressiveness. The country was for the Jew. It belonged to him and he would shortly take possession. One was made to feel that one's presence in the land was objected to. The Hebrew press contained angry diatribes against the existence of Christian schools and missions. The attitude taken by these Zionists at first alarmed, then aroused and irritated enormously, the native population, both Christian and Moslem, making the Jew an object of dread and hatred as he had never been before. I had opportunities to talk on intimate and friendly terms with leaders in all camps, albeit I was unable, through language difficulties, to communicate with the rank and file as freely as I should like to have done. I myself felt the annoyance and in some places the danger of the animosity aroused. Under government order I was not permitted to visit certain sections of the country on account of the raids or uprisings of the Arabs, partly due to animosity roused by their apprehension of the Jewish invasion, and partly due to banditry, which took advantage of that as an occasion. In other parts it was difficult to travel, because any stranger, unless he could prove the contrary, was suspected of being an agent of the Zionists, spying out the land for possession by the Jews. It was difficult to obtain lodgings or food, and there were sometimes unpleasantly hostile demonstrations on account of these suspicions. Everywhere it was believed that the Jew by unfair means was seeking to oust the true owners and to take possession of their land.
「エルサレムでは、極端なボリシェヴィキ急進主義による極端な偏狭で辛辣な正統主義と不信仰が見られた。ここでも、攻撃的シオニズムは、尊大で攻撃的な態度で現れた。その国はユダヤ人のためのものだった。それは彼のもので、彼はすぐに手に入れるだろう。ある人は、その土地での自分の存在が反対されていると感じさせられた。ヘブライ語の新聞は、キリスト教の学校や伝道所の存在に対する怒りに満ちたこき下ろしを含んでいた。シオニストたちがとった態度は、最初、キリスト教徒とイスラム教徒の両方の原住民を非常に驚かせ、次に刺激し、苛立たせ、ユダヤ人をかつてない恐怖と憎悪の対象にした 。私はすべての陣営の指導者と親密で友好的に話す機会があったが、言葉の問題のために、私が望むような自由なコミュニケーションはできなかった。私自身は不快感を感じ、ある場所では敵意の危険を感じました。政府の命令で、アラブ人の襲撃や蜂起のために、私は国の特定の地域を訪問することを許されませんでした、部分的にはユダヤ人の侵略を恐れた彼らの敵意と、部分的にそれを機会として巧みに利用した盗賊行為のためです。他の地域では旅行が困難であった、というのは、よそ者は、反証できない限り、ユダヤ人の所有地を偵察しているシオニストの手先であると疑われたからであった。宿や食料を得ることは困難であり、こうした疑惑を理由に不愉快な敵対的デモが行われることもあった。どこでも、ユダヤ人は不正な手段で真の所有者を追放し、彼らの土地を所有しようとしていると信じられていた。
"In Jerusalem it was asserted that the Zionist funds, or the Jewish funds that the Zionists could influence or control, were used to subsidize Jewish artisans or merchants to underbid Christians and Moslems and thus oust them by unfair competition, and that similar means were being used to acquire lands or titles to lands. It was even believed by many that the English authorities were unduly favoring and helping the Jews in these endeavors, as is shown by a letter from a Christian in Jaffa published in the Atlantic Monthly : --
p 319 「エルサレムでは、シオニストの資金、あるいはシオニストが影響を及ぼしたり支配したりすることができるユダヤ人の資金は、ユダヤ人の職人や商人に補助金を与えてキリスト教徒やイスラム教徒に安値をつけて、不正競争によって彼らを追い出すために使われており、同様の手段が土地や土地の所有権を取得するために使われていると主張された。多くの人々は、イギリス当局がこれらの試みにおいてユダヤ人を不当に優遇し援助しているとさえ信じていた、それは、Atlantic Monthlyに掲載されたJaffaのキリスト教徒からの手紙に示されている:--
"'We are already feeling that we have a government within a government. British officers cannot stand on the right side because they are afraid of being removed from their posts or ticked off.'
p 320 『私たちはすでに、政府の中に政府があると感じています。イギリスの将校は、自分のポストから外されたり、叱責されたりするのを恐れて、右側に立つことができません。』
"From time immemorial the Jews the world over have contributed for the help of pious Jews in Jerusalem and the other sacred cities, Hebron, Tiberias, and Safed, the so-called halukha, or dole, in return for which the Jews in those cities were to win merit for themselves and those who contributed to their support by study of the law, prayer and pious observances. St. Paul carried over the same practice into the Christian Church, causing alms to be collected in the different congregations to be transferred to Jerusalem for the benefit and support of the Christians living there. To this day annual collections are taken in the Roman Catholic churches throughout the world which go to the Franciscans for the same use in Jerusalem. The Greeks and Armenians have like customs. In the past there had been no prejudice with regard to these doles, but now, it was claimed, the Zionist committees were using the moneys thus collected or contributed to organize and help their people in a systematized attempt to gain the upper hand in the land.
「太古の昔から、世界中のユダヤ人は、エルサレムや他の聖なる都市、Hebron、Tiberias、Safedの敬虔なユダヤ人、いわゆるhalukha 、またはdoleの助けのために貢献してきました、その見返りとして、これらの都市のユダヤ人は、彼ら自身と、律法の勉強、祈り、敬虔な儀式によって彼らの支援に貢献した人々のために功徳を得ることになっていました。聖パウロは同じ慣習をキリスト教会に持ち込み、エルサレムに住むキリスト教徒の利益と支援のために、異なる会衆から集められた施しをエルサレムに移させた。今日まで、毎年の徴収は世界中のローマカトリック教会で集められ、エルサレムで同じように使用するためにフランシスコ会に送られています。ギリシャ人とアルメニア人は似たような習慣を持っている。過去には、これらのdoleに関して偏見はなかったが、現在では、シオニスト委員会は、このように集められた、または寄付されたお金を使用して、組織化し、土地で優位に立つための体系的な試みで自分たちの人々を支援していると主張された。
"Perhaps the attitude of the extremists who possessed the dominating power in the community can best be shown by the utterances of one of their own organs, written in Hebrew. (It should be stated that the English edition of this journal was, as a rule, quite different in its contents from the Hebrew edition. One article, entitled, 'Malignant Leprosy,' is a denunciation of parents who allow their children to go to any school except those under the control of Jews and conforming to the demands of the local Zionist Committee. Parents are notified that a list has been made by the Zionist Committee of all children who are attending foreign schools, even though they are not subjected to any religious teaching, and it is demanded that they shall be withdrawn from those schools and placed in schools where they shall be taught the Hebrew language, customs and traditions, and kept separate from contamination by the Gentile, with his different ways and customs. Those teaching in foreign schools, or schools not complying with the conditions laid down by this committee, are ordered to withdraw from their positions. The 'malignant leprosy' is the contamination by the outside world which results from education with the Gentiles. It is admitted in this article, in answer to protests, that the opportunities in some non-Jewish schools are better than in the Jewish schools -- for example, in the teaching of foreign languages, so important for conducting business or securing employment; that there is greater diligence in instructing; and better hours and better care of pupils. Nevertheless, parents are informed that they must sacrifice for the sake of their race those chances for their children, doing their best meanwhile to raise their own schools to the higher level. Those who are failing to live up to these ideals are designated as 'traitors' and by other opprobrious names, and the article ends with this threat of persecution to any who do not obey the orders of the Zionist Committee thus conveyed:
「おそらく、コミュニティで支配的な力を持っていた過激派の態度は、ヘブライ語で書かれた彼ら自身の機関の1機関の発言によって最もよく示されるだろう。(この雑誌の英語版は、概して、その内容がヘブライ語版とはかなり異なっていたことを述べるべきである。『Malignant Leprosy(悪性ハンセン病)』というタイトルの記事は、ユダヤ人の支配下にあり、地元のシオニスト委員会の要求に従っている学校以外の学校に子どもが通うことを許可する親を非難している。 親たちは、宗教的な教えを受けていないにもかかわらず、シオニスト委員会によって、外国の学校に通っているすべての子どもたちのリストを作成したことを通知される。そして、彼らの子どもたちをそれらの学校から退学させ、ヘブライ語、習慣、伝統を教えられる学校に入れ、異邦人のさまざまなやり方や習慣による汚染から隔離するよう要求する 。外国の学校で教えている者、またはこの委員会が定めた条件を遵守していない学校は、その職から退くよう命じられる。『悪性ハンセン病』とは、異邦人との教育による外界汚染である 。この記事では、抗議に答えて、いくつかの非ユダヤ人学校の機会がユダヤ人学校よりも優れていることを認めている -- 例えば、ビジネスを行ったり、雇用を確保したりするために重要な外国語を教えることにおいて;指導にはより多くの勤勉さがあること;そして、より良い時間と生徒へのより良い配慮。それにもかかわらず、親たちは、自分たちの人種のために、子どもたちのためにチャンスを犠牲にしなければならず、その間、自分たちの学校をより高いレベルに引き上げるために最善を尽くさなければならないと知らされている。これらの理想にそぐわない者は『裏切り者』などと侮辱的な名前で呼ばれ、記事はシオニスト委員会の命令に従わない者は迫害されるという脅しで終わっている 。
"'Let him know at least that it is forbidden him to be called by the name of Jew and there is to him no portion or inheritance with his brethren, and if after a time they will not try to reform, let them know that we will fight against them by all lawful means at our disposal. Upon a monument of shame we will put their names for a reproach and blaming forever, and until the last generation shall their deeds be written. If they are supported, their support will cease, and if they are merchants, with a finger men will shoot at them, and if they are Rabbis, they will be moved far from their office, and with the ban shall they be persecuted, and all the people of the world shall know that there is no mercy in judgement.'
『少なくとも、彼をユダヤ人の名で呼ばれることは禁じられていること、また、彼には兄弟たちとの分け前や相続財産がないことを、彼に知らせなさい、そしてもし彼らがしばらくたっても改めようとしないなら、我々はあらゆる合法的な手段をもって彼らと戦うことを、彼らに知らせなさい。我々は彼らの名を永遠のそしりとして、恥辱の碑の上に置き、最後の世代まで、彼らの行なったことを書き記す 。もし彼らが支持されれば、彼らの支持はなくなり、もし彼らが商人であれば、人々は彼らを指で撃ち、もし彼らがラビであれば、彼らは事務所から遠くに移され、禁止令によって迫害され、世界中のすべての人々は裁きに慈悲がないことを知るだろう 。』
"This was followed about a month later by a second article, also in Hebrew, entitled 'Fight and Win,' which announced that the threatened persecution would now be carried out:
p 320 「これに続いて約1カ月後、同じくヘブライ語で書かれた『Fight and Win(戦いと勝利)』と題する2番目の記事が掲載され、迫害の脅威が今実行されると発表された。
"'The names of the traitorous parents and of the boys and girls who have not taken notice of the warnings ought to be published at once and without delay, in the papers and on public notices, placarded at the entrance of every street. The list of these names should be sent to the heads of every institution and to the rulers of the synagogues, to hospitals, to those who arrange and solemnize marriages, and to the directors of the American Jewish Relief Fund, and so on. It should be the title of "Black List" and "Traitors of Their People." An order should go forth to all, and if one of these men has a son, he shall not be circumcised; in case of death the body is not to be buried among Israelites; religious marriages will not be sanctioned; Jewish doctors will not visit their sick; relief will not be given to them when they are in need, if they are on the list of the American relief fund -- in short, we must hunt them down until they are annihilated. Men will cry to them: "Out of the way, unclean, unclean!" Because these people will be considered as malicious renegades, there can be no connecting link between them and us. Again, the society of young men and girls of Jerusalem must accept it as a principle to expel from their societies all those who visit these schools; to point the finger of scorn at them; and to make them see that they are put out of the camp. These traitor scholars, boys and girls, must understand themselves that they are sinners and transgressors, who are isolated, driven from all society, separated from the Jewish community, after they have once despised Israel and its holiness, and it will be interdicted to all sons of Israel to come near them ... . War against the traitors among our people. War by all means legal. War without pity or mercy; that the traitors may know that they must not trifle with the sentiment of a people. Fight and win.'
pp 320 ~ 321 『裏切り者の両親や、警告を無視した少年少女の名前は、すぐに、遅滞なく、新聞や公告に掲載され、通りの入り口に張り出されるべきです。 これらの名前のリストは、すべての機関の長、シナゴーグの管理者、病院、結婚を手配し、厳粛に行う者、アメリカユダヤ人救済基金の理事などに送られるべきである。タイトルは「ブラックリスト」と「民の裏切り者」です。すべての人に命令が下されるべきであり、その中に子があれば、割礼を受けてはならない;死んだ場合、死体はイスラエル人の間に埋葬されません;宗教的な結婚は認められません;ユダヤ人の医者は彼らの病人を見舞ったりしません;もし彼らがアメリカの救済基金のリストに載っていれば、彼らが困っていても救済は行われません -- つまり、彼らを全滅させるまで追い詰めなければならないのです 。人々は彼らに向かって叫ぶでしょう:「邪魔だ、不浄、不浄!」そしてこれらの人々は悪意のある背教者とみなされるため、我々と彼らとの間に、何の関係もありません。繰り返しになりますが、エルサレムの青年少年少女の社会は、これらの学校を訪れるすべての者を社会から追放することを原則として受け入れなければなりません;軽蔑の矛先を向けること;彼らがキャンプから追い出されるのを、彼らに悟らせるためである。これらの裏切り者の学者たち、少年少女たちは、自分たちが、すべての社会から孤立し、追放され、ユダヤ人コミュニティから切り離される、罪人であり違反者であることを理解しなければなりません 、彼らは一度イスラエルとその神聖さを軽蔑した後、イスラエルのすべての息子たちが彼らに近づくことを禁止されるでしょう…。我々の民の中の裏切り者との戦争。戦争は絶対に合法です。哀れみも慈悲もない戦争 ;裏切り者が、民衆の感情を軽んじてはならないことを知るためです。戦って勝つ。』
"The Zionist Committee, of whom one was an American , followed this by a printed announcement that the time of grace had passed and that forthwith the names of those who were still refractory would be posted publicly on street-corners, and the boycott begin. Miss Landau, a devout Jewess, the head of the best and highest Jewish school for girls in the city, the Eva Rothschild School, one of those, however, whose pupils and teachers were threatened under these rulings because they would not follow the dictates of their Zionist Committee, appealed to the civil authorities. The committee was haled into court and the threatened boycott enjoined.
p 321 「1人がアメリカ人である シオニスト委員会は、これに続いて、猶予の時は過ぎ、直ちにまだ抵抗している人々の名前が街角に公に掲示され、ボイコットが始まるという印刷物の発表を行った。敬虔なユダヤ人であり、市内で最高のユダヤ人女子校であるEva Rothschild Schoolの校長であるLandauさんは、シオニスト委員会の命令に従わないという理由で生徒と教師がこれらの判決の下で脅迫されている学校の1人であるが、市民当局に訴えた。委員会は法廷に召喚され、脅迫されたボイコットは禁止された。
"With such an attitude on the part of Zionist leaders in Jerusalem it might be expected that violence would ensue. Easter is a time of great excitement and unrest in Jerusalem for Christians, Jews and Moslems alike, for with Easter coincide the Jewish Passover and the Moslem pilgrim feast of Nebi Musa, when Moslems gather from all over Palestine to hear sermons in the Haram Esh-Sherif, and then march to the so-called tomb of Moses near the Dead Sea. The religious excitement of that season which vents itself in curses of each against the others, is always likely to produce physical outbursts if the cursers come into contact with one another. The Turks wisely segregated at that time each religion in its own quarter. This, in spite of warnings and requests from the Moslem religious leaders, the English failed to do, either through ultra-confidence in the pax angelicana , or because of objections from Jewish representatives against such segregation as applied to them. For days beforehand hot-heads among the Jews and Moslems were inciting to riot, and in their quarter Jewish trained bands were preparing for the conflict, a preparation of which Moslems from long wont probably had no need. On Easter morning, 1920, the fanatical Moslems of Hebron arrived at the Jaffa gate with their sacred banner, singing their songs of religious intolerance. There numerous Jews were waiting to greet them. The English Tommies with their officers were all in church. Whose insults were the worst and who struck the first blow is not clear. Battle was speedily joined. The Jews were better armed , with guns against the Moslem knives; but the Moslems were the better fighters. The city within the walls was speedily in their hands. The Jews living there were the old-time Sephardic families, dwelling close packed in miserable slums, with no sympathy with Zionism, peaceful and quite unprepared. Moslem fury vented itself on these poor wretches. Without the walls the Jews were in the vast majority. All told, by official count there were at that time 28,000 Jews, 16,000 Christians and 14,500 Moslems in Jerusalem. What the Moslem did within the walls the Jew endeavored to do without the walls. Before my eyes an Arab camp just below the great Jewish quarters was set upon, burned and plundered, the poor inhabitants fleeing for their lives while guns popped from the Jewish quarter. Two men were killed there. When the troops reached the scene the great bulk of rioters whom they rounded up were Jews. The subsequent court proceedings also seemed to place the chief responsibility for the outbreak on them. The major sentences were equally divided between Jews and Moslems, but of the criminals who received lighter sentences the majority were Jews. For a week we lived in a state of siege, not allowed to pass in or out of the city gates, or to show ourselves on roof or balcony after sundown, and for months there were guards at every turn, assemblies were prohibited and there was continual danger of a new outbreak.
p 321 「エルサレムのシオニスト指導者のこのような態度では、暴力が後に続いて起きると予想されるかもしれない。復活祭(イースター)は、エルサレムでは、キリスト教徒、ユダヤ教徒、イスラム教徒にとって、大きな興奮と不安の時期である。復活祭は、ユダヤ教の過越祭と、イスラム教徒の巡礼者の祭りであるNebi Musaと重なるからである。Nebi Musaの祭りでは、イスラム教徒がパレスチナ全土から集まり、Haram Esh-Sherifで説教を聞き、死海近くのいわゆるモーゼの墓まで行進する。この季節の宗教的興奮は、お互いの呪いで発散し、もし呪いあう者同士が接触すれば、いつでも物理的な爆発を引き起こすだろう 。当時トルコ人は賢明にも各宗教をそれぞれの地区に隔離しました。イスラムの宗教指導者たちからの警告や要求にもかかわらず、イギリス人たちは、pax angelicana への過信、あるいはユダヤ人代表者たちが彼らに適用されたこのような人種差別に反対したために、これを行うことができなかった。何日も前からユダヤ人とイスラム教徒の間で短気な人たちが暴動を扇動していて、彼らの地区でユダヤ人の訓練された一団が紛争の準備をしていたが、昔からのイスラム教徒はおそらくその準備をする必要がなかった。1920年の復活祭の朝、狂信的なヘブロンのイスラム教徒が、宗教的不寛容を訴える歌を歌いながら、神聖な旗を持ってヤッファ門に到着しました。そこには大勢のユダヤ人が出迎えていた。イギリスの間抜け(Tommy)は役人たちと一緒に教会にいた。誰の侮辱が最悪で、誰が最初の打撃を与えたのかは明らかではない。戦闘は迅速に加わった。イスラム教徒のナイフに対して、ユダヤ人は銃でより良いく武装していた ;しかしイスラム教徒の方が優れた戦士でした。城壁内の都市はすぐに彼らの手中に落ちた。そこに住んでいたユダヤ人は、悲惨なスラムに密集して住んでいた昔ながらのセファルディの家族であり、シオニズムには共感せず、平和的で全く準備ができていなかった。イスラム教徒の怒りがこれらの哀れな人々に向けられた。 壁がなければユダヤ人が圧倒的多数だった。全体で、公式の集計によると当時エルサレムにはユダヤ人が28,000人キリスト教徒が16,000人イスラム教徒が14,500人いました。イスラム教徒が城壁の中で行ったことを、ユダヤ教徒は城壁の外で行おうとしたのです 。私の目の前では、ユダヤ人居住区のすぐ下にあるアラブ人キャンプが攻撃され、焼かれ、略奪され、貧しい住民は命からがら逃げ、ユダヤ人居住区からは銃が発砲された。そこで2人の男性が殺された。軍隊が現場に到着したとき、彼らが検挙した暴徒の大部分はユダヤ人であった。 その後の裁判手続きも、発生の主な責任を彼らに負わせたように見えた。主要な刑はユダヤ人とイスラム教徒の間で均等に分けられたが、より軽い刑を受けた犯罪者の大部分はユダヤ人であった 。1週間の間、私たちは包囲された状態で生活し、市の門を出入りすることも、日没後に屋根やバルコニーに姿を見せることも許されず、何ヶ月もの間、至る所に警備員がいて、集会は禁止され、新たな発生の危険が常にあった。
"The appointment of Sir Herbert Samuel, a Jew, as governor of the new protectorate under the Zionist Mandate, greatly increased the excitement. In Moslem towns like Nablus it was openly said in my presence that no Jew might enter the place and live. The Christians, who had taken no part in the riots, were nevertheless to a man in sympathy with the Moslems, and one saw the curious spectacle of Cross and Crescent making common cause. It was prophesied that should Sir Herbert come as governor, he would never enter Jerusalem alive. In point of fact, he landed at Jaffa and came up to Jerusalem under strong guard, with machine-guns before and behind, and the following week made a visit to Nablus and Haifa in the same manner. That was the situation when I left Palestine. Sir Herbert had at that time just issued his declaration and his interpretation of the mandate. English officers and officials almost to a man were against the Zionist Mandate, and their utterances in many cases were extraordinarily frank. Some of the most prominent and best-trained sought transfers to other posts because of their feelings on the matter, and some resigned.
pp 321 ~ 322 「ユダヤ人のHerbert Samuel卿がシオニスト委任統治下の新しい保護領の知事に任命されたことは、興奮を大いに高めた。ナブルスのようなイスラム教の町では、ユダヤ人がそこに入って住むことはないと、私の前で公然と言われていた。キリスト教徒は暴動には参加していなかったが、それでもイスラム教徒に同情しており 、ある人は十字架と三日月が共通の原因を作っている奇妙な光景を見ました。Herbert卿が総督として来ても、彼は生きてエルサレムに入ることはないだろうと予言されていた。実際のところ、彼はヤッファに上陸し、前後に機関銃を持った厳重な警備の下で、 エルサレムに上り、翌週、同じようにしてナブルスとハイファを訪問した。それが私がパレスチナを離れた時の状況でした。Herbert卿はその時、彼の宣言と命令の彼の解釈を発表したばかりだった。イギリスの将校や役人はほとんどシオニストの委任統治に反対しており、彼らの発言は多くの場合非常に率直であった。 最も著名で訓練を受けた者の中には、この問題に対する感情から他のポストへの異動を求めた者もいれば、辞任した者もいた。
"It has since that time been extremely difficult to obtain reliable information of prevailing conditions. It would seem, however, from all the information I have been able to gather, that Sir Herbert, who is, I believe, not himself a Zionist, has acted with singular tact and discretion. He has shown great fairness and indicated his intention to govern with impartiality, granting no special favors to any, nor allowing outside committees or local organizations to dictate or assume unfair policies. When I left Palestine, Jews were leaving in considerable numbers, especially those claiming American citizenship, so that the outgo was larger than the income. Since then, if I may judge by reports, Jews have been coming in, chiefly from eastern European countries, some parasitic and objectionable, others of a higher type. Some of the latter, graduates of universities, both men and women, may be seen engaged in hard manual labor, I am told, building roads and the like, not despising to do such work in order to secure their Palestinian home and fulfill their aspirations.
p 322 「それ以来、一般的な状況に関する信頼できる情報を得ることは極めて困難である。しかし、私が集めることができたすべての情報から、Herbert卿は、私が思うに、彼自身はシオニストではないが、特異な機転と慎重さをもって行動したように思われる。彼は非常に公正であり、誰にも特別な恩恵を与えず、外部の委員会や地域団体が不公平な政策を指示したり引き受けたりすることを許さず、公平な統治を行う意向を示している。私がパレスチナを離れたとき、かなりの数のユダヤ人、特にアメリカ市民権を主張するユダヤ人が出国していたので、収入よりも支出の方が多かった 。それ以来、もし私が報告から判断するならば、ユダヤ人は主に東ヨーロッパの国々から入ってきており、寄生的で不愉快なものもあれば、より高度なタイプの者もいる。後者の中には、大学を卒業した男女を問わず、パレスチナ人の家を守り、自分たちの願望を実現するために、道路建設などの重労働に従事している人たちがいると聞いています。
"It is too soon to judge the future of the Zionist experiment in Palestine. If the English authorities will give fair play to all, and if the Jews will pursue the old policy of the Alliance Israelite and its schools of seeking to benefit all dwellers of the land alike, to break down, not to build up, religious, racial and social prejudices, then the Jew may perhaps overcome the present prejudice against him, and his invasion of Palestine may prove to be a blessing both to himself and to the land. The methods of those in control of the Zionist movement in Palestine while I was there were, however, aimed in the opposite direction and tended to make the Jew an object of hatred and violence wherever the opportunity for violence offered. This has been illustrated again by the recent bloody riot in Jaffa which compelled the expedition of a British warship to that port; and the order issued holding up all immigration shows that not Jaffa only but the whole country is unsafe. The Jews in Palestine are now protected only by force of British arms. Were the British troops withdrawn, the Jews would be exterminated by the angry natives, of whom the Moslems alone outnumber them in the ratio of more than ten to one; and with such action the neighboring countries would sympathize, yielding ready assistance if any were required. Mesopotamia and Egypt are seething with disaffection against British rule, and racial-religious ferment, and Palestine is to them and to the Arabs of Arabia a holy land included in the heritage of Islam. Moslem India also feels this keenly, and the British have been obliged to withdraw Moslem Indian troops from Palestine, because they will not fight fellow-Moslems.
「パレスチナでのシオニストの実験の将来を判断するのは早すぎる。もしイギリス当局がすべての人に公平な扱いを与え、ユダヤ人がイスラエル同盟とその諸学派の古い政策を追求し、この土地のすべての住民に等しく利益をもたらし、宗教的、人種的、社会的偏見を蓄積するのではなく、打破しようとするならば、ユダヤ人はおそらく自分に対する現在の偏見を克服し、パレスチナへの侵略は彼自身にとってもこの土地にとっても祝福となるだろう。しかしながら、私がパレスチナにいた間、パレスチナのシオニスト運動を支配していた人々のやり方は 、反対の方向を目指しており、暴力の機会があればどこでもユダヤ人を憎悪と暴力の対象にする傾向があった 。このことは、最近ヤッファで起きた流血の暴動によっても示されており、イギリスの軍艦がヤッファ港まで遠征することを余儀なくされた。そして、すべての移民を停止する命令は、ヤッファだけでなく、国全体が安全でないことを示しています。パレスチナのユダヤ人は今、イギリスの武力によってのみ守られている 。もしイギリス軍が撤退したら、ユダヤ人は怒った原住民によって絶滅させられるだろうが、その中でイスラム教徒だけが10対1以上の割合で彼らを上回っている。そして、そのような行動に近隣諸国は同情し、必要とされればすぐに援助を与えるだろう。メソポタミアとエジプトはイギリスの支配に対する不満と、人種間と宗教間の対立で沸き立っており、パレスチナは彼らにとってもアラビアのアラブ人にとってもイスラム教の遺産に含まれる聖地である。イスラム教徒のインドもこれを強く感じており、イギリスはイスラム教徒のインド軍をパレスチナから撤退させることを余儀なくされている、なぜなら、彼らは仲間のイスラム教徒と戦わないからである。
"In this country the Jewish problem which we have hitherto had to face is not a result of religious antipathy. Religiously, politically, and economically, the Jew has the same opportunity as everyone else. The Jewish problem here has been merely a matter of social prejudice, resulting from the extremely difficult task of amalgamating with great rapidity an enormous population, alien in race, culture, custom and habit. In 1880 there were, according to Jewish statistics, 250,000 Jews in this country. The Jews now claim 3,500,000, for the most part an undistributed mass huddled together in a few of the great cities -- one-third of them in New York. Coming in such great numbers in so short a time, and herding together thus, intentionally or unintentionally they help one another to resist the process of Americanization. This enormously increases the incidence of social prejudice. Those who have no conscious prejudice either of religion or of race, are in danger of imbibing or developing such prejudice as a method of protection of their institutions, their traditions and their habits. The Zionist movement, with its intentional development of race consciousness and race peculiarity on the part of the Jew, is an additional obstacle against the efforts of those Jews and those Christians who are seeking to break down prejudice and to bring Jew and Christian together within a common recognition of the Golden Rule: that each should treat the other as he, in like instance, would wish to be treated by him. One of the greatest of English Jews, honored and respected by Jew and Christian alike for his learning, his philanthropy and his godly piety, says of this racial-political Zionism that it has broken his heart, and set the clock backward for his people a hundred years. The Christian lover of his country and his fellow-men may well express a similar feeling on his side."
p 322 「この国で、私たちがこれまで直面しなければならなかったユダヤ人問題は、宗教的反感の結果ではありません。宗教的にも、政治的にも、経済的にも、ユダヤ人は他のすべての人と同じ機会を持っています。ここでのユダヤ人問題は単に社会的偏見の問題であり、人種、文化、習慣、気質において異質な膨大な人口を急速に融合させるという極めて困難な作業の結果であった。1880年、ユダヤ人の統計によると、この国には25万人のユダヤ人がいました。ユダヤ人は現在350万人を主張していますが、その大部分は2~3大都市に身を寄せ合っている不特定多数である -- その1/3はニューヨークにいます 。非常に短期間に非常に多くの人々がやってきて、こうして群れをなして、意図的であろうとなかろうと、彼らはアメリカ化の過程に抵抗するために互いに助け合っている。これは社会的偏見の発生率を非常に増加させる。宗教にも人種にも意識的な偏見を持たない人々は、その制度、伝統、習慣を保護する方法として、そのような偏見を植え付けたり、発展させたりする危険にさらされています。シオニスト運動は、ユダヤ人側の人種意識と人種の特殊性を意図的に発展させたものであり、偏見を打破し、ユダヤ人とキリスト教徒を黄金律の共通認識の中に引き込もうとしているユダヤ人とキリスト教徒の努力に対するさらなる障害となっています:黄金律とは、自分が自分からしてほしいと思うように、お互いが相手を扱うというものです。イギリスのユダヤ人の中で最も偉大な人物の1人で、その学問、慈善活動、神への敬虔さで、ユダヤ教徒からもキリスト教徒からも同様に称えられ尊敬されている彼は、この人種政治的シオニズムについて、それは彼の心を傷つけ、彼の民のために時計の針を100年戻したと言っています。祖国と同胞を愛するキリスト教徒は、自分の側にも同じような感情を抱くだろう。」
[The Dearborn Independent, issue of 17 September 1921]