見出し画像

72. ニューヨークの治安判事から見たユダヤ人(Jews as New York Magistrates See Them)

by Henry Ford
1921年12月10日
出典:https://web.archive.org/web/20190521124742/http://avalonlibrary.net/ebooks/Henry%20Ford%20-%20The%20International%20Jew%20(1922).pdf


The Dearborn Independent has been frequently importuned to make exposure of the Jewish crime record in New York and other cities, but up to this time has chosen not to do so. The material is mountainous and the facts are damaging. But The Dearborn Independent will continue to assume that the majority of the Jewish people do not approve of criminal acts, even against non-Jewish life and property. This paper prefers to confine its attention to those matters which are plainly within the purpose and approval of the Jewish leaders. There is a decided criminal element in the Jewish Question and no small part of the criminality flows directly or indirectly from the attitude of the Jewish leaders, but the Great Crime is the introduction of corruptive and anti-American ideas into American life, and Jewish leaders cannot escape responsibility for that.

p 442

Dearborn Independent紙は、ニューヨークや他の都市でのユダヤの犯罪記録を暴露するように頻繁にしつこく懇願されてきた、しかし今回まではそうしないことを選んできました。資料は山のように巨大で、事実はダメージを与えます。しかし、Dearborn Independent紙は、非ユダヤ人の生命や財産に対してさえ、過半数のユダヤ人は犯罪行為を認めないと仮定し続けるだろう。この新聞は、ユダヤ人指導者の目的と承認の範囲内にある一目瞭然である問題に注目することを好みます。ユダヤ人問題には決定的な犯罪的要素があり、その犯罪性の少なからぬ部分はユダヤ人指導者の態度から直接または間接的に生じているが、大罪はアメリカ人の生活に腐敗した反米思想を導入したことであり、ユダヤ人指導者はその責任を免れることはできない。

The magistrates of every city with a considerable Jewish population know the facts. In practically every state in the Union there is today a celebrated case where some Jew, through money or influence, is playing horse with American law. It is locally known, but not generally, except in two or three instances. The local press -- deriving 80 per cent of its support from Jewish advertising -- is usually very discreet, preferring to leave the matter to the courts. Strange things occur in the courts, such as judges being taken into very lucrative partnerships after giving decisions favorable to wealthy Jewish defendants.

ユダヤ人の人口が相当に多い都市の行政官は事実を知っています。連邦の実質的にすべての州で、今日、一部のユダヤ人が、金や影響力を通じて、アメリカの法律をもてあそんでいる有名な事例があります。それはその地方で知られているが、一般的には知られていません。地元の報道機関 -- その支援の80%をユダヤ人の広告から得ている -- は、通常は非常に慎重で、問題を裁判所に任せることを好みます。裕福なユダヤ人被告に有利な判決を下した後、裁判官が非常に有利なパートナーシップに取り込まれるなど、奇妙なことが裁判所で起こります。

The following extracts of opinions given The Dearborn Independent by magistrates of the City of New York are offered in the hope that the Jewish leaders will read and digest them, and see, if possible, what a hopeless game they are playing. The Jewish Question of today is turning about in the direction of the Jewish Question of tomorrow -- which is, When are the Jewish Leaders going to admit that their game is a losing one? They see it now; but they must admit it and quit it. And it will not be surprising if a mass movement of the Jewish people compels them to do so.

ニューヨーク市の治安判事がDearborn Independent紙に与えた意見の以下の抜粋は、ユダヤ人指導者たちがそれらを読んで消化し、できれば彼らが遊んでいるのがどんなに絶望的なゲームかを理解してほしいという希望を持って提供されている。今日のユダヤ人問題は、明日のユダヤ人問題の方向に向かっています -- それは、ユダヤ人指導者たちは、いつになったら自分たちのゲームが負け戦であることを認めるのか?彼らは今それを見ます;しかし、彼らはそれを認め辞めなければならない。そしてそれはユダヤ人の大衆運動が彼らにそうさせたとしても驚くことではありません。

"The Jewish race," said one of the magistrates, "seems deliberately blind to its own faults. Some twelve years ago General Bingham, then police commissioner, found it necessary to call attention to certain criminal tendencies of the East Side Jews. His criticisms were bitterly resented. I venture to say, however, that there are few men who preside in our inferior courts who will not readily indorse those views of General Bingham in their application to the conditions of the present day."

「ユダヤ人種は、」と治安判事の1人が言った、「自分たちの欠点にわざと目をつぶっているようである。約12年前、当時の警視総監であったBingham将軍は、イーストサイドのユダヤ人の特定の犯罪傾向に注意を喚起する必要があると見出しました。彼の批判は激しく憤慨されました。しかしながら、私はあえて言うが、下級裁判所を議長を務める人たちの中には、Bingham将軍の見解を今日の状況に当てはめてすぐに支持しない者はほとんどいません。」

(It was because of General Bingham's criticisms that the New York Kehillah was increased in power -- not to clean up conditions, but to shut up the critics.)

(ニューヨークKehillahが権力を増大したのはBingham将軍の批判のせいだった -- 状況をきちんと整理するためではなく、批判者を黙らせるためだった。)

"The different groups, racial or religious, of New York City, have always each supported institutions for the care of its fallen women. We have the Magdalen Home, the Protestant Episcopal House of Mercy and the Catholic House of the Good Shepherd. The Jews alone are the exception. Yet it does not require more than short experience in the Magistrates' Courts to convince one that more than two thirds of the fallen women in the metropolis are of the Jewish race. This fact and the urgent necessity of caring for these unfortunates was laid before some prominent Jews. They gave the assurance that ample provision was being made by a group of wealthy Jewish families to endow an institution of the kind. However, nothing was done or even contemplated. The Jews absolutely ignored the issue. And today we magistrates are compelled, as usual, to commit such Jewish women to the Protestant Episcopal and Catholic homes.

p 442

「ニューヨーク市のさまざまなグループは、人種的にも宗教的にも、それぞれが堕落した女性の介護のための機関を常に支援してきました。Magdalen Home、プロテスタント聖公会のHouse of Mercy(慈悲の家)、カトリックのHouse of the Good Shepherd(善き羊飼いの家)があります。ユダヤ人だけが例外です。しかし、首都で堕落した女性の2/3以上がユダヤ人であることを納得させるには、治安判事裁判所での短い経験以上のものは必要ありません。この事実と、これらの不幸な人々の介護をする緊急の必要性が、一部の著名なユダヤ人の前に置かれました。彼らは、裕福なユダヤ人家族のグループによって、その種の機関基金を贈るために十分な準備がなされているという保証を与えました。しかし、何も行われず、検討すらされなかった。ユダヤ人はその問題を絶対的に無視しました。そして今日、私たち治安判事は、いつものように、そのようなユダヤ人女性をプロテスタントの聖公会とカトリックの家に預けることを余儀なくされています。

"This is indicative of a strange refusal to look facts in the face, if the facts reflect on the Jews. A lawyer, once highly prominent in Jewish circles here, became involved in a blackmailing scandal with a notorious member of his race known as the 'Wolf of Wall Street.' The 'Wolf' was convicted and sent to a Federal prison. The lawyer was scathingly denounced by the Appellate Court and only escaped disbarment because of his age. The Jews of New York deliberately refused to condemn this man's nefarious acts. Only the other day they 'honored' him by dedicating a library to him in one of their charitable institutions, and hanging his portrait on the wall. An action such as this smacks a great deal of an absence of moral sense."

pp 442 ~ 443

「事実がユダヤ人を反映しているとすれば、これは事実を直視することを奇妙に拒否していることを示している。かつては当地のユダヤ人社会ではきわめて著名であった弁護士が、『Wolf of Wall Street』として知られている彼の人種の悪名高い一員との恐喝スキャンダルに巻き込まれた。『Wolf』は有罪判決を受け、連邦刑務所に送られた。その弁護士は上訴裁判所から痛烈に非難され、年齢を理由に資格剥奪を免れただけだった。ニューヨークのユダヤ人たちは、この男の非道な行為を非難することを意図的に拒否した。つい先日、彼らは慈善施設の1軒に彼のための図書館を献呈し、彼の肖像画を壁にかけ、彼を『称賛した』。このような行動は、多大な道徳心の欠如を強く叩きます。」

※smack
〔~を〕ピシャリと打つ、強くたたく、(お尻を)ぺんぺんする、舌鼓を打つ、舌なめずりする

One magistrate prefaced his remarks by stating that he had no desire to dwell upon any special misdemeanors or crimes that might be considered peculiar to the Jewish race. But he pointed out that a more serious situation than one caused by sporadic criminality had been created by reason of a persistent class movement among the Jews.

p 443

ある治安判事は、ユダヤ人種に特有と考えられるような特別な軽犯罪や犯罪について長々と話すつもりはないと前置きして発言した。しかし彼は、散発的な犯罪によって引き起こされた状況よりも深刻な状況が、ユダヤ人の間の根強い階級運動という理由で創られていると指摘した。

"Any law," he said, "which appears to be obnoxious to the self-centered Jewish element, is deliberately ignored by them, or opposed with a stubborn resistance which neither time nor education seems to mitigate. The result is that our Magistrates' Courts and the Court of Special Sessions are crowded with cases of violations of that character. The newly arrived Jews especially are apparently determined to subordinate this country to their own desires, rather than to accommodate themselves to the conditions here as other races do.

彼は言いました、「自己中心的なユダヤの要素にとって不愉快に見える、いかなる法律も、彼らによって意図的に無視されるか、時間も教育も緩和できないような頑固な抵抗で反対される。その結果、治安判事裁判所と特別法廷は、その性格の違反事件で混雑している。特に新しく到着したユダヤ人は、他の人種のようにこの国の状況に適応するのではなく、自分たちの欲望にこの国を従属させようと決意しているようである

"The most blatant example of this attitude is in connection with the law relating to Sabbath breaking. Our Penal Law is plain and specific on this matter. It states:

この態度の最も露骨な例は、安息日を破ることに関する法律に関連している。私たちの刑法はこの問題について明確で具体的である。それは次のように述べる:

The first day of the week, being by general consent set apart for rest and religious uses, the law prohibits the doing on that day of certain acts hereinafter specified, which are serious interruptions of the repose and religious liberty of the community.

週の最初の日は、一般的な同意によって、休息と宗教的な使用のために分けられているので、法律は、その日に、以下に明記されている特定の行為を行うことを禁止しています、それは、共同体の休息と宗教的自由の深刻な中断です。

A violation of the foregoing prohibition is Sabbath breaking.

上記の禁止事項の違反は安息日を破ることである。

"Sabbath breaking is a misdemeanor, punishable by a fine or by imprisonment in a county jail, and where the offense is aggravated by a previous conviction, the fine and jail sentence are doubled. Yet the various acts specified as Sabbath breaking are violated openly and with insolent impunity by thousands of Jews every Sunday in New York. Their race has much to say about its own religious liberty, but it thinks nothing of outraging the religious liberties of other races. If any serious attempt were made to enforce this statute in the Jewish districts, the police would be compelled to arrest the larger part of the population.

「安息日破りは軽犯罪であり、罰金または郡刑務所での禁固刑に処され、前科がある場合は罰金と禁固刑が2倍になる。しかし、安息日破りと規定された様々な行為は、ニューヨークでは毎週日曜日に何千人ものユダヤ人によって公然と生意気に何のおとがめもなく違反される。彼らの人種は、自分たちの宗教的自由については多くのことを言うが、他の人種の宗教的自由を侵害することについては何も考えていません。もしユダヤ人地区でこの法律を施行しようとする真剣な試みがなされたならば、警察は住民の大部分を逮捕せざるを得なくなるだろう。

"These Jews are determined to trade and traffic and to keep their factories and workshops going on the American Sunday. They impose their will upon the greatest city in the United States, through silent resistance and the sheer force of numbers.

「これらのユダヤ人は、アメリカの日曜日に貿易や交通をし、工場や作業場を頑張らせることを決意している。彼らは、無言の抵抗と数の力によって、合衆国最大の都市に自分たちの意志を押し付けている

"The Jews of whom I am speaking are mostly from Eastern Europe -- Russia, Galicia, and Poland. They are of the first or second generation of immigrants. They generally speak and read only the Yiddish tongue. But it is a deplorable fact that Americanized Jews of prominence, openly encourage these ignorant people in their defiance of the law. Whenever Yiddish tradesmen and manufacturers are arrested for Sabbath breaking, hosts of Jewish lawyers spring to their defense, and powerful Jewish societies intervene to protect them. The Jewish Sabbath Alliance, with offices on Fifth Avenue, conducts a constant propaganda among the ghetto people, urging them to insist upon their alleged legal right to pursue their ordinary vocations on the American Sunday. And it provides them with legal counsel with they get into trouble.

「私が話しているユダヤ人は、ほとんどが東ヨーロッパ -- ロシア、ガリシア、ポーランド -- 出身です。彼らは移民の第1世代か第2世代である。彼らは一般的にイディッシュ語だけを話して読みます。しかし、著名なアメリカ化されたユダヤ人が、法律の公然の無視にこれらの無知な人々を公然と奨励しているのは嘆かわしい事実である。イディッシュの商人や製造業者が安息日破りで逮捕されるたびに、多くのユダヤ人弁護士が彼らを擁護し、強力なユダヤ人社会が彼らを守るために介入します。5番街に事務所のあるJewish Sabbath Alliance(ユダヤ安息日同盟)は、ゲットーの人々の間で絶え間ないプロパガンダを行い、アメリカの日曜日に通常の仕事を続ける法的権利を主張するよう促しています。そして、それは彼らがトラブルに巻き込まれたときに法律顧問を提供します。

"Jewish lawyers set up the specious claim that these people from Eastern Europe observe another day as 'holy time,' and therefore have a right to labor and traffic on Sunday. Some of the Jewish magistrates encourage this contention by discharging such lawbreakers. But there is no question of religion in these Sunday violations. It is merely money greed. These Jews are so hot after money that they are afraid of losing some if they close their shops on Sunday. This is easily proved by the fact that when the Jews find it to their interest or convenience to observe Sunday closing, they do it by agreement among themselves.

p 443

「ユダヤ人の弁護士は、東ヨーロッパ出身のこれらの人々は別の曜日を『聖なる時間』として祝うので、日曜日に労働と交通の権利があるというもっともらしい主張を立てました。一部のユダヤ人治安判事は、このような法律違反者を釈放することで、この論争を助長する者もいます。しかし、これらの日曜日の違反には宗教の問題はありません。それは単なる金銭欲である。これらのユダヤ人はお金にあまりに熱いので、日曜日に店を閉めればいくらか失うことを恐れています。このことは、ユダヤ人が日曜日の閉店を守ることが自分たちの利益や都合にかなうと判断したとき、ユダヤ人同士の合意によってそれをするという事実によって容易に証明されます。

"This was demonstrated during last summer. In Rivington and Delancey streets, and in fact throughout the ghetto, there were signs posted in the shop windows of Jews, authorized by an organization calling itself 'The Independent Ladies' Garment Merchants Association, Incorporated.' The notices read:

pp 443 ~ 444

「これは昨年の夏に実証された。RivingtonとDelanceyの通り、そして実際にゲットーの至る所で、『独立婦人服商人協会』(The Independent Ladies' Garment Merchants Association)と名乗る組織によって認可された、ユダヤ人の店の窓に掲げられている看板があった。通知には以下のように書かれていた:

This Store will be
closed on
SUNDAYS
from
JUNE 26th until the end of AUGUST
The Independent Ladies' Garment
Merchants Association, Incorported.

この店舗は、
日曜日は休業となります
6月26日から8月末まで。
独立婦人服
商人協会、法人化。

"In other words these shopkeepers were spending week-ends at the Yiddish summer resorts. They didn't want any of their competitors to steal the trade of customers during their absence. So they all agreed to close up. The question of religion did not enter their minds.

「言い換えれば、これらの店主たちは週末をイディッシュの避暑地で過ごしていた。彼らは、自分たちの不在中に競合他社に顧客の取引を盗まれたくなかった。それで彼ら全員は閉店に同意しました。宗教の問題は彼らの心には入らなかった。

"Jews of the more intelligent and well-to-do class are also constantly attempting to break the Sabbath laws in sections of the city where their race does not predominate. Non-Jewish merchants have had to organize associations to protect themselves against this unfair competition. If a non-Jew is arrested for Sabbath-breaking, he suffers. The Jewish Sabbath-breaker goes free. This gives the Jew an unfair advantage.

「より知的で裕福な階級のユダヤ人はまた、彼らの人種が優勢ではない都市の一部で安息日の法律を破ることを絶えず試みている。非ユダヤ人の商人は、この不公平な競争から身を守るために協会を組織しなければならなかった。非ユダヤ人が安息日を破って逮捕された場合、彼は苦しみます。ユダヤ人の安息日を破った者は自由になる。これはユダヤ人に不当な優位性を与えます。

"Not long ago there was a large advertising sign posted conspicuously on the platforms of the elevated railroad. A Jewish wholesale house on Fifth Avenue notified buyers that its salesrooms would be open from 2 p.m. to 5 p.m. every Sunday afternoon. I thought this was going a little too far, and I called the attention of several of the protective associations to the methods practiced by this firm. The signs soon afterward disappeared. However, such tactics are continually being attempted by Jewish merchants and manufacturers in the Bronx and on the West Side of the city, in an effort to gain a business advantage over their non-Jewish competitors.

「つい最近まで、高架鉄道のホームに目立って大きな広告看板がありました。5番街のユダヤ系卸売業者は、毎週日曜日の午後午後2時から午後5時まで営業すると買い手に通知しました。これはちょっと行き過ぎだと私は思い、私はいくつかの保護団体にこの会社によって実践されている手法に注意を促した。その看板はその後すぐに消えました。しかしながら、そのような戦術は、非ユダヤ人の競争相手よりもビジネス上の優位性を得るために、ブロンクスや市のウエストサイドのユダヤ人行商人や製造業者によって継続的に試みられている。

"But there are means of putting an immediate and effective stop to all this rascality. This would be by enforcing Section 2149 of the Penal Law, which provides for the forfeiture of commodities exposed for sale on Sunday. The section reads:

「しかし、この悪事全てを即時に効果的に止める手段はあります。これは、日曜日に販売される商品の没収を規定する刑法第2149条を施行することによるものである。その条項は次のとおりです。

In addition to the penalty imposed by section 2142, all property and commodities exposed for sale on the first day of the week in violation of the provisions of this article shall be forfeited. Upon conviction of the offender by the justice of the peace of a county, or by a police justice or magistrate, such officer shall issue a warrant for the seizure of the forfeited articles, which when seized shall be sold on one day's notice, and the proceeds paid to the overseers of the poor, for the use of the poor of the town or city.

第2142条によって課される罰金に加えて、本条の規定に違反して週の最初の日に販売のために曝されたすべての財産及び商品は没収される。郡の治安判事、または警察判事若しくは治安判事により違反者が有罪判決を受けた場合、当該役人は没収された品物の押収令状を発行し、押収された物は1日の通知で売却され、その収益は町又は市の貧困者の利用のために貧困者の監督者に支払われる。

"This statute is not enforced. But I believe we shall yet be compelled to enforce it in New Yorkl. The seizure of the stocks of some of these Jewish shopkeepers would be the most effective lesson one could administer in teaching them to respect the law."

「この法律は施行されていません。しかし、私たちがまだニューヨークでそれを強制するようになると私は信じます。これらのユダヤ人商店主の一部の在庫の押収は、彼らに法律を尊重するよう教えを上で施行できる最も効果的な教訓となるだろう。」

Another magistrate expressed himself still more forcibly on the Jewish question. "These people from Eastern Europe," he said, "are tending to destroy all American conceptions of right and justice. Day after day my court is crowded with Jewish people. I am compelled to fine and warn them. The attitude of the women is especially truculent. They have adopted a misconception of woman's suffrage. They say to me: 'This is a woman's country. Woman can do what she likes -- men can't.'

p 444

もう1人の治安判事は、ユダヤ人問題についてさらに無理やりに意見を述べた。「東ヨーロッパから来たこれらの人々は、アメリカの権利と正義の概念をすべて破壊しようとしている。来る日も来る日も私の法廷はユダヤ人でごった返している。私は罰金と警告をせざるを得ません。女性の態度が特に好戦的である。彼女らは婦人参政権について誤解を採用している。彼女らは私に言います:『ここは女の国だ。女は好きなことができます -- 男はできません。』

"There is no denying the fact that New York is falling more and more under the dominance of Jews. Americans are gradually being driven from public life. It will not be long before we shall have a Jewish mayor and a Jewish board of aldermen. This in itself should be no great misfortune were it not for the tendency of the Jew to abuse his power. He is ambitious and restless to obtain authority. But the moment he gets it, he becomes oppressive. This is evident already wherever the Jews are obtaining monopolies. A friend, a young man, came to me the other day, complaining bitterly that he was deliberately being driven out of business by the Jews. He was the owner of a prosperous laundry. But the large machine laundries of the city are now mostly in the hands of the Jews. They refuse to do his work for him, saying: 'You are not a member of our syndicate.'

pp 444 ~ 445

「ニューヨークがますますユダヤ人の支配下に置かれているという事実は否定できません。アメリカ人は徐々に公的生活から追い出されています。私たちがユダヤ人の市長とユダヤ人の市会議員を持つのはそう遠くないだろう。ユダヤ人が権力を乱用する傾向がなければ、このこと自体は大きな不幸ではありません。彼は権威を得ようと野心的で落ち着きがありません。しかし、彼はそれを手に入れた瞬間に抑圧的になる。ユダヤ人たちが独占権を得ているところではどこでも、これはすでに明白である。先日、友人の若い男性が私のところに来て、ユダヤ人によって意図的に商売から追い出されていると苦言を呈しました。彼は繁盛しているクリーニング店の主人だった。しかし、街の大きな洗濯機は、今ではほとんどがユダヤ人の手にあります。彼らは彼の代わりに仕事をすることを拒否し、言いました:『あなたは、我々のシンジケートのメンバーではありません。』

(This is one of the new phases of the Jewish invasion -- the almost complete absorption of the laundry business.)

p 445

(これはユダヤ人の侵略の新たな段階の1つです -- 洗濯事業のほぼ完全な吸収です。)

"We all remember the time when the Jews began to clamor for special news stand privileges. They formed Jewish organizations of news dealers, until the business was entirely in their hands. While they still had non-Jewish competition they were obliging and attentive enough. They did anything to curry favor. But today they carry themselves like lords. No Jewish news dealer in New York will deliver newspapers to his non-Jewish customers on Jewish holidays.

私たちは皆、ユダヤ人がニューススタンドの特権を要求し始めた時のことを覚えています。彼らは新聞販売業者のユダヤ人組織を作り、ビジネスが全体的に彼らの手に委ねられる時まで。彼らはまだ非ユダヤ人の競争相手を持っていたが、彼らは十分に親切で気配りがあった。彼らはご機嫌を取るためなら何でもした。しかし、今日では彼らは領主のように振る舞っています。ニューヨークのユダヤ人新聞販売店は、ユダヤ教の祝日に非ユダヤ人の顧客に新聞を配達しません。

"In the New York postoffice, where there are now some 11,000 employes, about one half of whom are Jews, the same conditions exist. The Jewish postal employes complained that they were being deprived of their constitutional rights if they were compelled to work on Rosh Hashana, the Jewish New Year, and on Yom Kippur, the Jewish Day of Atonement. The postmaster was compelled to grant their demands, at the same time pointing out that leaves of absence could not be granted to Christian employes on Christmas, New Year's and Good Friday, otherwise the postoffice would be swamped with mail."

「現在、約11,000人の職員のうち約1/2がユダヤ人であるニューヨーク郵便局でも、同じ状況が存在する。ユダヤ人の郵便局員は、ユダヤの新年であるRosh Hashanaとユダヤの贖罪の日であるYom Kippurに強制的に働かされたら、憲法上の権利を奪われると訴えました。郵便局長は彼らの要求を認めざるを得ず、同時にクリスマス、新年、聖金曜日にキリスト教徒の従業員に休暇を与えることはできず、さもなければ郵便局は郵便物であふれかえるだろうと指摘しました。

Another phase of this Jewish insistence upon special rights was emphasized by one of the magistrates. "I have often observed," he said, "that there is generally a good result when a Jew settles in a small New England town where there are only three or four stores. The situation develops social stimulus and competitive spirit. Too often there is a tendency toward dry-rot among the native population. They stagnate.

特別な権利に対するこのユダヤ人の主張の別の段階は、治安判事の1人によって強調されました。「私はよく観察してきました、」と彼は言いました、「店が3、4軒しかないニューイングランドの小さな町にユダヤ人が定住すると、一般的に良い結果があります。その状況は社会的刺激と競争心を発達させます。現地住民の間では乾燥腐敗の傾向があまりにも頻繁にあります。彼らは停滞します。

"But where Jews assemble in large numbers, as they do in New York City and the industrial towns of New Jersey, they immediately develop a class and racial consciousness that is unfortunate. It is not surprising that Jews should cling to their traditional customs. But it is a peculiar fact that of the forty different nationalities in New York, it is only one race, the Jewish, that persistently tries to impose its own modes of life upon the mass of the people.

「しかし、ニューヨーク市やニュージャージー州の工業都市のようにユダヤ人が多数集まるところでは、彼らはすぐに不幸な階級意識と人種意識を発達させる。ユダヤ人が伝統的な習慣に固執するのは驚くべきことではありません。しかし、奇妙なことに、ニューヨークの40の異なる国籍のうち、自分たちの生活様式を一般の人々に押し付けようとしているのは、ユダヤ人という1人種だけなのです。

"One dangerous feature of this tendency is a constant effort to put upon the statue books laws which favor the Jewish race, and placing weapons into the hands of the mischievous and litigious.

「この傾向の危険な特徴の1個は、ユダヤ人種に有利な法律を法令全書に当てはめようとする絶え間ない努力であり、いたずら好きで訴訟好きな者の手に武器を渡そうとすることである。

※statue book
法令全書

"In the Penal Law of the state of New York there is a statute which is outrageous in its import and should be stricken from the code. In effect it renders a man guilty of a misdemeanor if he ventures to have a process served upon a Jew on Saturday. He is equally guilty if he dares to serve a process which is made returnable on Saturday. It is a notorious fact that a large percentage of Jews deliberately alter their names in order to conceal their race. Yet if a man should induce his lawyer to procure a civil action to which such a Jew is a party to be adjourned to Saturday for trial, in ignorance of the fact that the borrowed American name conceals a Jew, that man renders himself liable to fine or imprisonment.

ニューヨーク州の刑法には、その意味において法外であり法典から削除されるべき法規があります。実際には、土曜日にユダヤ人に訴訟手続きを勤めさせようとした人を軽犯罪で有罪にする。土曜日に返却可能とされている訴訟手続きにあえて勤務した場合も同様に有罪である。ユダヤ人の大部分が人種を隠すために意図的に名前を変えていることは悪名高い事実である。しかし、借用したアメリカ人の名前がユダヤ人であることを隠しているという事実を知らずに、そのユダヤ人が当事者となっている民事訴訟を土曜日に延期して審理するように弁護士をそそのかした場合、その人は罰金または禁固刑に処せられる。

"This is Section 2150 of the Penal Law. Its exact wording is as follows:

「これは刑法第2150条です。正確な言葉遣いは次のとおりです:

Maliciously serving process on Saturday on person who keeps Saturday as holy time -- Whoever maliciously procures any process in a civil action to be served on Saturday, upon any person who keeps Saturday as holy time, and does not labor on that day, or serves upon him any process returnable on that day, or maliciously procures any civil action to which such person is a party to be adjourned to that day for trial, is guilty of a misdemeanor.

土曜日を聖なる時間とする者に土曜日に悪意をもって訴訟手続を送達する者 -- 土曜日を聖なる時間とする者、そしてその日に労働しない者に土曜日に送達すべき民事訴訟手続を悪意をもってあっせんし、その者にその曜日に返還すべき手続を送達する者、またはその者が当事者である民事訴訟手続を悪意をもってあっせんし、その曜日に審理を延期させる者は、軽犯罪である。

"Advantage was taken of this statute by a Jew in the city of Rochester to evade the payment of goods which had been delivered to him. The summons which had been served upon him was made returnable upon a Saturday, and upon the return day the Jewish defendant, evidently at the instigation of his Jewish lawyer, appeared in the action for the sole purpose of objecting to the jurisdiction of the court upon several grounds, but more especially for the reason that the defendant was a Jew, and that as such he uniformly observed Saturday of each week as 'holy time.'

p 445

Rochester市のユダヤ人が、彼に引き渡された商品の支払いを逃れるために、この法律を利用した。彼に送達された召喚状は土曜日に返却されるようになっており、返却日にユダヤ人の被告は、明らかにユダヤ人の弁護士の扇動により、いくつかの理由で裁判所の管轄権に異議を唱えることのみを目的として訴訟に出頭したが、特に被告がユダヤ人であり、毎週土曜日を『聖なる時間』として一様に守っているという理由で出頭した。

"This case was used to tie up the business of two courts until it was finally taken to the appellate division of the Supreme Court, where Judge Adams rendered a decision in which he said:

p 446

「この事件は、最終的に最高裁判所の控訴部に持ち込まれるまで、2個の裁判所の業務を縛るために利用された。そこでAdams判事は次のような判決を下した。

"'In order to give to this section the construction claimed by the defendant's counsel, we must hold that the legislature has not only utterly ignored this elementary principle (that to constitute a crime there must be not only the act itself, but a criminal intent must accompany the act), but, in violation thereof, has declared that, while in the case specified, malice or intent must exist in order to constitute the crime of procuring a process to be served on Saturday or of procuring a civil action to be adjourned to that day, the crime of serving a process which is returnable on Saturday may be committed without any intent accompanying the act.

『被告の弁護人が主張する解釈を本項に与えるためには、立法機関がこの基本原則(犯罪を構成するためには、行為そのものだけでなく、犯罪の意図が行為に伴わなければならない)を完全に無視しただけでなく、それに違反して、指定された事例では、土曜日に送達される訴訟手続きを調達する罪、またはその曜日に延期される民事訴訟を調達する罪を構成するためには悪意または意図が存在しなければならないが、土曜日に返却可能な手続を送達する罪は、行為に付随する意図なしに犯すことができると宣言したことを、私たちは判示しなければならない

"'This proposition, it seems to us, has only to be stated to render its absurdity manifest; for the person who served the summons in this action, as is generally the case, was a public officer; and it is fair to assume that he performed his official duty in this instance without knowing, or having any reason to suppose, that the party served regarded one day of the week as more sacred than another.

『この命題は、私たちには、その不条理を明らかにするために述べさえすればよいように思える;というのは、この訴訟で召喚状を送達した人物は、一般的にそうであるように、公務員であったからである;そしてこの事例では、彼は、一行が週のある曜日を他の曜日よりも神聖視していることを知らずに、あるいはそう考える理由もなく、公務を遂行したと推定するのが妥当でしょう。

"'It is true that the defendant is a Jew, and certain racial characteristics may have manifested themselves to such an extent as to acquaint the officer with that fact, but there are other religions than the Jewish that require the observance of the seventh day of the week as "holy time," and, consequently, if the rule contended for is to obtain, an officer must somehow ascertain, in every instance before serving a process, that the party upon whom it is to be served does not come within the favored class; otherwise he renders himself amenable to the statute.

『被告がユダヤ人であることは事実であり、特定の人種的特徴が役人にその事実を知らしめるほどに現れているかもしれないが、ユダヤ人以外にも週の第7日を「聖なる時間」として遵守することを要求する宗教がある、そして、前述の理由により、もし争われている規則を獲得しようとするならば、役人は訴訟手続を送達する前に、あらゆる場合において、送達されるべき当事者が有利な階級に属していないことを何らかの方法で確認しなければならない。さもなければ、彼は法令に従うことになります。

"'It is inconceivable that the legislature intended that a person thus serving a process returnable on Saturday, in ignorance of the fact that he was in any way interfering with the religious liberty of the party served, should be regarded as a criminal and it is equally certain that a conviction under such circumstances would be absurd and unjust, if not impossible. A construction of a statute, therefore, which leads to such a result should manifestly be avoided if practicable.'

立法府が、このようにして土曜日に返却可能な手続きに勤めた者が、勤めた当事者の宗教的自由に何らかの形で干渉していたという事実を無視して、犯罪者とみなされるべきであると意図したとは考えられず、そのような状況下での有罪判決は、不可能ではないにしても、不条理で不当であることは同様に確かである。したがって、そのような結果をもたらす法令の解釈は、実行可能であれば明らかに避けるべきである。』

"Judge Adams thereupon reversed the judgement of the county court and of the municipal court, with costs."

「Adams判事はその上で、費用をかけて、郡裁判所と地方裁判所の判決を覆した。」

"Now Jewish politicians and Jewish lawyers are clever enough, as a rule," continued this magistrate. "Therefore it seems the more surprising that they should waste their time and efforts in placing such laws on the statute books, and trying to establish precedents by means of them. It is very stupid business. The ultimate effect is calculated to bring ridicule upon the Jew and awaken suspicion, dislike and enmity against his race."

「概して、現在ユダヤ人の政治家とユダヤ人の弁護士は十分賢い」とこの治安判事は続けた。「したがって、彼らがそのような法律を法令全書に載せ、それによって判例を確立しようとすることに時間と努力を浪費することの方が、驚くべきことのように思われる。それはとても愚かなビジネスです。究極的な効果は、ユダヤ人に嘲笑をもたらし、自分の人種に対する疑念、嫌悪、敵意を呼び起こすように計算されている。」

Another of the magistrates commented on the fact that in London, Jews were permitted to trade on Sunday by Act of Parliament, but only within the circumscribed limits of their ghetto. "When I was in London several years ago," he continued, "I was shown one of the Jewish Sunday markets in full swing. Opposite it was an English church. But trade was confined to the Yiddish district."

別の治安判事は、ロンドンではユダヤ人は議会法によって日曜日に取引することを許可されたが、彼らのゲットーの制限された範囲内でのみであったという事実についてコメントしました。「数年前に私がロンドンにいたとき、」と彼は続けた、「最高潮でユダヤ人の日曜市の1か所を見せてもらいました。その向かいにはイギリスの教会があった。しかし交易はイディッシュ地区に限られていた。」

"But compared with New York, there is only a small Yiddish population in the British metropolis. Our millions of Jews are scattered throughout the city, and if we were to relax our Sunday laws in their favor, it would mean goodby to the Christian Sabbath. I cannot understand the attitude of the Jews on this question. They cheapen their own status by their conduct."

p 446

「しかし、ニューヨークに比べれば、このイギリスの大都市に住むイディッシュ人の人口はごく一部です。私たちの何百万人ものユダヤ人は街中に散らばっており、もし私たちが彼らに有利なように日曜日の法律を緩和するならば、それはキリスト教の安息日との別れを意味するだろう。私はこの問題に対するユダヤ人の態度が理解できません。彼らは自分たちの行為によって自分たちの地位を安くします。」

[The Dearborn Independent, issue of 10 December 1921]

いいなと思ったら応援しよう!