manna

ソウル在住 | 韓国の芸大に留学中 | キュレーター学専攻 | ストレイキッズ ヒョン…

manna

ソウル在住 | 韓国の芸大に留学中 | キュレーター学専攻 | ストレイキッズ ヒョンジン君の愛重めのオタク | 愛する推し、アート、韓国、自分のあれこれ

最近の記事

[日本語訳] "faith in love" (ELLE Korea 誌面インタビュー | 2024.5月号) + 卜孝根(복효근) 『木蓮後記』

エディター:LEE HA YAN, LEE MA ROO ー 長時間に渡る撮影だったにも関わらず、1カット、1カット、集中力が途切れませんね。驚きました。  今、ファンミーティングをしている真っ只中なんです。ファンであるSTAYのためのステージなので、準備している間も、終始気分が良かったんですけど、その気運を今日の撮影にも繋げてきた感じです。一人じゃなくて、STAYが一緒にいてくれるような感じというか。 ー とてつもない愛ですね(笑)。先日の3月20日、24回目の誕生日に

    • [日本語訳] "Stray Kids ヒョンジンが今日も絵を描く理由"(ELLE Korea web interview:2024.04.23)

      エディター:パク・ジウ 真の 'オールラウンダー' とは、ストレイキッズのヒョンジンを指す言葉ではないでしょうか? 歌からダンスまで、できないことがない彼には秘密兵器がもう一つあるのです。まさしくそれは、ずば抜けた絵のスキル。 毎日、一枚ずつ、こつこつ描き続けているというヒョンジンの絵の中に隠れた率直な話を聞いてみましょうか? 僕が長く楽しめる趣味は何だろうか? ある日、ヒョンジンは突然「僕が長く楽しめる趣味は一体何だろう?」と悩み始めたそうです。 元々長らく絵画鑑賞

      • ヒョンジン作詞作曲 "가려줘 Cover Me" 日本語訳 +訳者のひとりごと

        가려줘 (Cover Me) 作詞:ヒョンジン、バンチャン 作曲:ヒョンジン、バンチャン、Nickko Young 月がこんなに眩しい夜には… Why do I feel so lonely in this night 夜明けの風は魔法だろうか 窓辺にかかっている starry night あの明るい光に寝返りを打つ 理由も分からない寂しさに 腰かけ、来ない君 幾多に咲いている彷徨いに 目が眩んでしまう、誰か僕を抱きしめて I don't know 何をしたら

        • グローバルに愛される彼らを愛し、思えたこと / 5-star dome tour 2023 seoul special 参戦日記

          ソウルはすっかり肌寒く、 冬を迎える準備を着々と進めているような そんな秋の日々が続いている ヒョンジンが待ち構えている冬は、 きっともうすぐそこに近づいているような気がするよ 10/21,22、スキズのソウルコンに行ってきた 両日しっかり、大好きな生命体たちを見つめた 体感5分みたいな3時間半 その中でも特に、私の心にいろんな思いが巡った2日目の公演について 日記みたいな独り言を綴ってみる 2日目、私の両隣は、私同様、韓国国外の国籍のファン いわゆる海外ステイの方たち

        [日本語訳] "faith in love" (ELLE Korea 誌面インタビュー | 2024.5月号) + 卜孝根(복효근) 『木蓮後記』

        • [日本語訳] "Stray Kids ヒョンジンが今日も絵を描く理由"(ELLE Korea web interview:2024.04.23)

        • ヒョンジン作詞作曲 "가려줘 Cover Me" 日本語訳 +訳者のひとりごと

        • グローバルに愛される彼らを愛し、思えたこと / 5-star dome tour 2023 seoul special 参戦日記

          ヒョンジン自作曲 “Contradicting” 歌詞 日本語訳 - 訳者の独り言を添えて.. / 현진 자작곡 “Contradicting” 가사 일본어 번역 - 번역자의 혼잣말을 곁을여..

          ※ 私の訳は完全直訳ではありません。表現力をつけたいので、読み解いた上で意訳となっている部分があります。 Contradicting / 作詞: HYUNJIN Why is love so contradicting I can’t stop it so addicting Why is love so Why is love so 僕らの温かかった時間たちは いつのまにか光を失い 漂う最中にも頭の中に侵食して もう お互いの考えを論ずる 僕は愛というのは 一瞬

          ヒョンジン自作曲 “Contradicting” 歌詞 日本語訳 - 訳者の独り言を添えて.. / 현진 자작곡 “Contradicting” 가사 일본어 번역 - 번역자의 혼잣말을 곁을여..

          [HJ] Esquire Korea 6月号 インタビュー Part.2

          早速に、Part 2 お待たせいたしました 私はアクセル踏んだら行けるとこまで行かなきゃいけない、じゃないとまた面倒くささに襲われて先延ばしするという性質を持っているので速攻訳しました Part 2ではひょんちゃん(普段はヒョンジンをひょんちゃんとかヒョンとかファンとかベイビーとか好き勝手呼んでいます)が絵についても語っているらしい、これは私としては見逃せない さあ、さっさと訳してみよう (原文はこちら) Part 2. Stray Kids ヒョンジンがダンス、作詞

          [HJ] Esquire Korea 6月号 インタビュー Part.2

          [HJ] Esquire Korea 6月号 インタビュー Part.1

          今日、Esquire KoreaのWebにヒョンジンの単独インタビューが公開された しっかり読み解きたくて翻訳する衝動に駆られるオタク、そう私です インタビューとか彼の描いた絵や綴った文章が世に放たれる度、私の発信に対する意欲は極度に刺激されてそわそわしてしまう 特に最新のインタビューはリアルタイムな彼の精神世界を覗かせてもらえるような気持ちになるから、大好きだ ああ、また思いが溢れ出してきて、前置きが長くなりそう とにかく、まずはEsquire Korea 6月号インタ

          [HJ] Esquire Korea 6月号 インタビュー Part.1