見出し画像

Thinkin' bout「住む」and「暮らす」for ”live"

I live in Tokyo.を日本語に訳すとしたら、どう訳しますか?
What if you translate "I live in Tokyo." into Japanese?

私は東京に住んでいます。
私は東京で暮らしています。

このように「住む」と「暮らす」のどちらかで"live"を表現するでしょう。
In these way, I'm sure you would express "live" in either ”住む” or ”暮らす”.

同じ意味として使われることも多いですが、本当にこの2つ、同じ意味なのでしょうか。
They're often used interchangeably, but do you think these two really have the same meaning?

「住む」というのは「居所を定めて、そこで生活する。」「 ある領域に身を置き、生きている。」という意味。
(実は「生活する」も英語にすると"live"になるんだけどね…今回はmake a living と訳します。)
"住む" means "determine where you live, and make a living there" or "put onerself in an area and alive."
(Actually, “生活する” is also “live” in English, but this time, I will translate it as "make a living".)

一方、「暮らす」というのは「生活する。生計を立てる。」「日々を送る。月日を過ごす。」
On the other hand, "暮らす" means "live, make a living" or "pass one's days, spend time"

要するに、簡単に言うと、やっぱりどっちも"live"と言えるのは間違いないんです。
In short, to put it simply, there is no doubt that both of them can be used as "live”.

でも、少し違いがあるっぽいんですよね…「住む」と「暮らす」って。
However,  it seems like there is a little difference between "住む" and "暮らす" for some reason.

1) 都会を離れて、田舎に住む。
2) 都会を離れて、田舎で暮らす。
3) 都会を離れて、田舎に暮らす。

この上の3つの文章、同じことを言っているようで、少し違う感じが含まれているように思うのです。
The above three sentences seem to mention the same thing, but I think each of them seem to include slightly different feelings.

1)に関しては「(誰かが)都会を離れて、ただ 居住地を変えて、田舎に/引っ越すことに した」という[事実]を伝えているだけ、というように私には聞こえます。
もちろん、「住む」という言葉に、それ以上の意味を含ませて使う人もいますが。
As for 1), it sounds like that someone is just telling the fact that they decided to change the place of their residence, leave the city, and move to the countryside, for me.
Of course, some people make the word "住む" have more than that meaning, though.

2)は「都会での生活を離れて、田舎に引っ越し、そこで腰を据えて生計を立てていくことにした」という[意思]を伝えているように感じます。
As for 2), it seems like someone is telling about their intention that they decided to leave the city, move to and make a living in the countryside for a long time. 

そして3) は、2) とほぼ同じように考えられますが、3) からは、田舎に住むことが第二の人生の大きな部分を占めているということも感じます。
Then 3), I can think about it almost in the same way as 2), but I also feel that living in the countryside is a big part of their second life from 3).

でもこれは、伝える人が伝えたい思いをどう言葉に載せるか、そして読み手がどう受け取るか、その2つの個人的な主観に左右されることなので、必ずしも正しい考え方ではありません。
However, this is not necessarily the right way of thinking, because it depends on the two personal subjectivity of how the person who conveys the idea puts it in the words and how the reader receives it.

言葉の意味って、ホント難しいですねー。
It's really tricky to think about the meaning of words.

私は、ほどほどの郊外に住んでいるので、都会と田舎のいいとこ取りで、快適です(笑)
As I live in a moderate suburban area, I have a comfortable life with the best of both city and countryside lol.

サポートしていただける、というありがたみ、深く心に刻みます。 子どもに繋いでいけるよう、子どもにいろんな本を買わせていただくのに役立てようと思います。