見出し画像

The Tortured Poets Department (The Tortured Poets Department / Taylor Swift)歌詞和訳

2曲目、アルバムのタイトルになっている曲です。タイトル”The Tortured Poets Department”のしっくりくる日本語訳は何でしょう(笑)

Writers: Taylor Swift & Jack Antonoff

[Verse 1]
You left your typewriter at my apartment
Straight from the tortured poets department
I think some things I never say
Like, "Who uses typewriters anyway?"
But you're in self-sabotage mode
Throwing spikes down on the road
But I've seen this episode and still loved the show
Who else decodes you?

私のアパートにタイプライターを置いていったあなた
「悩める詩人たちの部」からのもの
決して口には出さないけど、「今時誰がタイプライターなんて使うの?」なんて思ってる
でもあなたは自己破壊モードで、道に尖った釘をばら撒いている
そんな様子、前も見たことあるけれど、まだ好きなまま
あなたのことを解読できる人は他にいる?

[Chorus]
And who's gonna hold you like me? (※1)
And who's gonna know you, if not me?
I laughed in your face and said
"You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith (※2)
This ain't the Chelsea Hotel, we'rе modern idiots" (※3)
And who's gonna hold you like me?

そして誰がこんな風にあなたのことを抱きしめられるの?
私ほど、あなたのことをよく分かってくれる人はいる?
あなたの顔を見て笑いながらこう言った
「あなたはディラン・トマスじゃないし、私もパティ・スミスじゃない。ここはチェルシーホテルじゃなくて、私たちはただの現代の愚か者」
誰が私みたいにあなたのことを抱きしめられる?

[Post-Chorus]
Nobody
No-fucking-body
Nobody

私以外いないでしょう
私以外、決して誰もね

[Verse 2]
You smokеd, then ate seven bars of chocolate (※4)
We declared Charlie Puth should be a bigger artist (※5)
I scratch your head, you fall asleep
Like a tattooed golden retriever
But you awaken with dread
Pounding nails in your head
But I've read this one where you come undone (※6)
I chose this cyclone with you

煙草を吸って、たくさんチョコレートを食べたあなた
そして「チャーリー・プースはもっと評価されるべきだ」って話した
頭を撫でると眠りにつくあなた姿は、タトゥーを入れたゴールデンレトリバーみたい
でもあなたは恐怖で目覚めて、自分の頭に釘を打ち付けているかのよう
でもそんな不安定なあなたに関する記事を読んで、あなたと一緒にこの嵐にのまれることを選んだ

[Chorus]
And who's gonna hold you like me?
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
And who's gonna know you like me?
(Who's gonna know you?)
I laughed in your face and said
"You're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
This ain't the Chelsea Hotel, we're modern idiots"
And who's gonna hold you like me?
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)

そして誰がこんな風にあなたのことを抱きしめられるの?
私ほど、あなたのことをよく分かってくれる人はいる?
あなたの顔を見て笑いながらこう言った
「あなたはディラン・トマスじゃないし、私もパティ・スミスじゃない。ここはチェルシーホテルじゃなくて、私たちはただの現代の愚か者」
誰が私みたいにあなたのことを抱きしめられる?

[Post-Chorus]
No-fucking-body
(Who's gonna hold you? Who's gonna hold you?)
Nobody
(Who's gonna hold you? Gonna know you? Gonna troll you?)
Nobody

私以外いないでしょう
(あなたのことをこんな風に抱きしめる人はいるの?)
私以外誰もいないでしょう
(あなたのことを誰が私みたいに抱きしめる?よく分かってくれる?からかったりする?)
そんな人、決して誰もいない

[Bridge]
Sometimes, I wonder if you're gonna screw this up with me
But you told Lucy you'd kill yourself if I ever leave (※7)
And I had said that to Jack about you, so I felt seen (※8)
Everyone we know understands why it's meant to be
'Cause we're crazy
So tell me, who else is gonna know me?
At dinner, you take my ring off my middle finger
And put it on the one people put wedding rings on
And that's the closest I've come to my heart exploding

時々、あなたがこの関係を台無しにしてしまうのかなと思ったりする
でもあなたは、私が離れたら自殺するなんてルーシーに言ったよね
そして同じことを私はジャックに言ったから、見透かされている気がする
私たちの知り合いは、私たちの関係は必然だと分かっている
だって二人とも正気を失っているから
だから教えて、私ほどあなたのことを理解してくれる人はいるの?
ディナーの時、あなたは私の中指から指輪を取って、それを人々が結婚指輪をつける指にはめた
その瞬間、今までの人生の中で一番心臓が爆発しそうだと感じた

[Chorus]
Who's gonna hold you? (Who?)
Me
Who's gonna know you? (Who?)
Me
And you're not Dylan Thomas, I'm not Patti Smith
This ain't the Chelsea Hotel, we're two idiots
Who's gonna hold you?

誰がこんな風にあなたのことを抱きしめられるの?
私だけ
私ほど、あなたのことをよく分かってくれる人はいる?
私だけ
「あなたはディラン・トマスじゃないし、私もパティ・スミスじゃない。ここはチェルシーホテルじゃなくて、私たちはただの現代の愚か者」
誰が私みたいにあなたのことを抱きしめられる?

[Post-Chorus]
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Gonna know you? Gonna troll you?

あなたのことを誰が私みたいに抱きしめるの?
よく分かってくれる?
からかったりする?

[Outro]
You left your typewriter at my apartment
Straight from the tortured poets department
Who else decodes you?

私のアパートにタイプライターを置いていったあなた
「悩める詩人たちの部」からのもの
私以外、誰もあなたのことを解読できないでしょう?


※1:誰かのことを「抱きしめる、抱擁する」とも取れますが、「誰かを支える、その人に対して責任を負う」という意味も含まれているかもしれません。
※2:ディラン・トマスはウェールズの詩人。パティ・スミスはアメリカの詩人でありシンガーソングライター。
※3:チェルシーホテルはNYのマンハッタンにある、由緒ある高級ホテル。ディラン・トマスとパティ・スミスは常連客だった(である)そうです。
※4:この曲は、イギリスのバンドThe 1975のフロントマン(ボーカル)Matty Healyのことだと言われています。ちなみにThe 1975は”Chocolate”という曲をリリースしており、曲中の「チョコレート」はマリファナを意味しているそうです。(私事ですが留学中にThe 1975のコンサート行きました(笑))
※5:チャーリー・プースはアメリカの歌手。”Attention”、Selena Gomezとの”We Don't Talk Anymore"、Wiz Khalifaとの”See You Again"など、数々のヒット曲をリリースしています。
※6:Mattyは議論を呼ぶ言動でメディア・ソーシャルメディアの話題となることも多いです。
※7:ルーシーはバンドBoygeniusのメンバーLucy Dacusのことだそうです。BoygeniusはThe Eras Tourでオープニングアクトを務めました。
※8:プロデューサーのJack Antonoffのこと。Taylorの親しい友人の一人で、楽曲制作に深く関わっており、今やTaylorの作品とは切っても切れない存在となっています。


歌詞参照:Genius(https://genius.com/Taylor-swift-the-tortured-poets-department-lyrics

※訳は意訳を含みます。また、私の個人的な解説・解釈です。あくまでもご参考までに。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?