![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/108960989/rectangle_large_type_2_cbc7690d91e58e524e61b64cee3fc466.png?width=1200)
思い違いから得ることも
Привет ☺︎ こんにちは
あなたは、ロシア語で"まくら"をどう言うのか、ご存知でしょうか。
英語では"pillow"ですが、ロシア語では"подушка"と言います。
初めてこの言葉に出会ったとき、かなりの衝撃が走りました。
「もしかして、"под"(下) + "уши"(両耳) に、
可愛らしいものに付ける"шка"で"подушка"ってこと…?」
当時、学生だった私は閃いてしまったのです。
たしかに、枕は耳の下にある。
さらに、"матрёшка"や"Чебурашка"などの、
可愛いものに付ける"шка"で締めている…?
ロシア語ネイティブにとって、まくらは可愛いのだろうか…
(我ながら、すごい想像力です。)
しかし、私が長年愛用するコンサイス露和辞典には、次のように書かれていました。
подушка ※一部抜粋
①枕 ②座布団,クッション
ломать подушку (俗) 眠る; 休息する [→дух]
この辞典には、各語の最後に語源が書かれています。
この場合は、"精神・生気・呼吸"などを意味する"дух"がそれらしい。
ん〜…閃いたと思ったのに!
ただ、言葉そのものは一目見て覚えられました。
めでたしめでたしです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?