見出し画像

思い違いから得ることも

Приветプリヴィェト ☺︎ こんにちは

あなたは、ロシア語で"まくら"をどう言うのか、ご存知でしょうか。
英語では"pillow"ピローですが、ロシア語では"подушка"パドゥーシカと言います。

初めてこの言葉に出会ったとき、かなりの衝撃が走りました。
「もしかして、"под"ポド(下) + "уши"ウーシ(両耳) に、
可愛らしいものに付ける"шка"シカ"подушка"パドゥーシカってこと…?」
当時、学生だった私は閃いてしまったのです。

たしかに、枕は耳の下にある。
さらに、"матрёшка"マトリョーシカ"Чебурашка"チェブラーシカなどの、
可愛いものに付ける"шка"シカで締めている…?
ロシア語ネイティブにとって、まくらは可愛いのだろうか…
(我ながら、すごい想像力です。)

しかし、私が長年愛用するコンサイス露和辞典には、次のように書かれていました。

подушкаパドゥーシカ ※一部抜粋
①枕 ②座布団,クッション
ломать подушкуラマーチ パドゥーシク (俗) 眠る; 休息する [→дух]

コンサイス露和辞典 第五版

この辞典には、各語の最後に語源が書かれています。
この場合は、"精神・生気・呼吸"などを意味する"дух"ドゥーフがそれらしい。
ん〜…閃いたと思ったのに!

ただ、言葉そのものは一目見て覚えられました。
めでたしめでたしです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?