【 ハングル遠回りの勉強法 】第4回 한굴と한글の巻
皆さん、参加ありがとうございます。
「 正月合併号 」はとても御ひいきにしていただき、
ありがとうございました。
luckykids-y2kのおじさんと申します。
ハングル遠回りの勉強法は過去に、
3作品発表させて頂きました。
※=「初投稿作品」「VOL.2」「正月合併号」
今回の記事の題材は過去のサムネイルのタイトル
「한굴(ハングル)はエクセルで暗記」
note「#ハングル」の人気記事でお馴染みの
大槻瀞(ohtsuki toro)様へ、
上記の文字は存在しますか?
上記の文字とは、「あれ」ですが、どうですかね?
※大槻瀞様、確認取らず記事貼り付けてすみません。
「 한 굴 」 vs 「 한 글 」 ≠ 「 한 국 」
「note」#ハングル、のファンなら
お気づきの読者の方はおりますよね。
スマホの読者はサムネイルが小さく表示されるので
文字が細かくなり、わかりづらいかもしれません。
私が気が付いたのは2週間~3週間前だったと思います。
「今日のヘオジンフエ」「ハングル遠回り勉強法」
正月合併号だよ。の記事を公開する時には、
気が付いてはいませんが、「あれ?」と、
「合ってるかなぁ~」???疑問はありました。
右下は正月合併号で、
左下は正月合併号の中に埋め込んだ、
youtube用のサムネイルは第3回の
表記でしたので、4つサムネイルが存在。
「 굴 」=「 グル 」・・・?
note「#ハングル」の人気記事の中で、
気になるサムネイルがありました。
①阿眞井亮様=「アンニョン ハングル」
妄想ドラマ 안녕! 한글 と 「 한글 」をとても可愛く表記。
※「한글・・・」、「 グル 」?、「 그 」の方かい?
確かめの為検索すると、ハングル=「 한글 」と出ました。
ここで、私のサムネイル=「 한굴 」はミスに気がつきました。
「굴」と「글」の違い。
「구」と「그」の違い。
つまり、「 | 」縦線があるか、無いかの違いでした。
過去の記事の最後の方に、
「~、言い訳を言える場、luckykids編集局をやりたい」
みたいな記事を書いた記憶があり、
言い訳言える場と言うのが、文字間違いを示していました。
この時点ではミスに気が付き、
訂正するか、どうするか悩み、自分の戒めの為に、
そのままサムネイルは当分の間残すことにしました。
何故、「한(ハン)글(グル)」の「글(グル)」を間違えたのか。
アルパカにエクセルで作った背景を埋め、
文字を背景に挿入する前にネット検索で、
「한굴」の文字を入れて「enter」キーを押すと、
「 한국 」= 「 韓国 」と出たのを覚えてます。
皆さんなら、明らかに違うぞ!と気がつきますが、
私はちょっと天然と思い込みの激しい性格。
更に「한굴」を正解と強く思い込みながら検索でしたので、
検索結果 「 한국 」=「 韓国 」と出た時に、
私の頭の中で、ハングル=韓国と勝手にワード変換が起き、
「 국 」の部分の「 구 」しか見ておらず、
「なんだ~、やはりハングルは「굴」だね」と
思ってしまいました。
完全に「 국 」のパッチム「 ㄱ 」の部分を見落としました。
※パッチムは上の文字を支えている文字で
「 국 」は「 구 」+「 ㄱ 」が合わさった文字で、
文字の下の「 ㄱ 」がパッチムになります。
今回から「 한글(ハングル)は、エクセルで暗記」
第4回目の記事からサムネイルの文字は「 한글 」にします。
今から「 한글 」及び 「 한국 」を徹底的に、
身に付けたいと思い、ハングル100本ノックをします。
単なる100回タイピング練習をして暗記と反省を含めて。
「 한글 」「 한글 」「 한글 」「 한글 」「 한글 」
「 한글 」「 한글 」「 한글 」「 한글 」「 한글 」
単純そうに見えて案外タイピング大変なんですよ。
「=(カッコ) は、日本語入力、한글 は、韓国語入力。
文字見やすいように「=(カッコ)の前後に半角空白を
挿入するので、文字以外の操作が忙しいです。
Excel-VBAハングル100本ノック
한글=ハングル、한국=韓国。
この単語を100問出題させ、
タイピングで徹底的に覚えます(が、指が動かないです)
VBAプログラムは前回の正月合併号「ヘオジンフエの覚え方」が元のプログラムです。
※「ヘオジンフエ」とは1999年デビューの韓国のバンド「Y2K」
「♬헤어진후에(♬ヘオジンフエ)」はチャート1位になりました。