見出し画像

【パロディ】ギルガメッシュ叙事詩_1

作: Loris M.
監修(?): Andrea M.

第一の書版 (執筆中)


日本語訳

讃えよ、全てを見た者を、
全てを味わい、全てを知った者を!
讃えよ、深淵を見た者を、
叡智により国を盤石にした者を!

彼は遥か遠くに旅し、"秘密" を知り、
それを手に入れ、帰還した。
石碑に骨折りの全てを刻み、
都市国家ウルクの周囲に城壁を、
ウルク神殿の内部に宝物庫を建てた。

胸壁の輝きはまるで銅のようだ。
古の大階段を行き、
女神イシュタルが住まうエアンナ*へ近づけ。
のちの王の誰であれ、
これほど荘厳であることはないだろう。

*エアンナ:ウルクの神殿内にある聖域。美と戦いの女神イシュタルは、神様だけれど人間界に住んでいる。

城壁の礎石を調べよ。
それは、メソポタミアの七都市に高度な文明をもたらした
学識豊かな七賢人が創りだした
火焼きの煉瓦でできている。


原文(イタリア語)

Lodate colui che ha visto ogni cosa,
ha osservato e imparato proprio tutto!
Lodate colui che ha visto il profondo,
fortificato il paese con saggezza!

Facendo un lungo viaggio, lui ha visto
il Segreto e l’ha preso, è rientrato.
Ha inciso su una tavoletta tutte
le sue fatiche. Le mura intorno
la città-stato d’Uruk e la stanza
del tesoro nel tempio ha eretto.

Sembra di rame il fulgore del suo
parapetto. Andate sull’antica
scalinata e accostatevi all’Eanna,
dove abita la dea Ishtar. Nessun re
futuro sarà mai così maestoso.

Osservate le basi delle mura.
Son fatte con mattoni cotti al forno.
Sette Saggi sapienti li han creati,
loro han portato alta civiltà
nelle sette città mesopotamiche.



参考図書
・『ギルガメシュ叙事詩』矢島文夫 訳 (ちくま学芸文庫)
・『GILGAMESH』 Edizione a cura di Andrew George/Traduzione di Svevo D'Onofrio (ADELPHI EDIZIONI)