![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/133300975/rectangle_large_type_2_a4c7714190c06ac2c3793e7461249c6d.png?width=800)
日韓の漢字語の違い~同字異義語②真面目編
「愛人」「外道」という不真面目な?例から始めた日韓の「同字異義語」だが、もちろんこれ以外にも日常でよく使う漢字語の中に、「同じ漢字なのに意味が違う」ものは沢山ある。
一例を挙げると
飲食 음식
飲料水 음료수
食事 식사
点心 점심
生鮮 생선
砂糖 사탕
工夫 공부
議論 의논
辞退 사퇴
物件 물건
気分 기분
伝達 전달
下車 하차
複雑 복잡
波長 파장
音声 음성
顔面 안면
懇切 간절
元老 원로
奔走 분주
沙汰 사태
抑鬱 억울
触覚 촉각
人事 인사
所得 소득
境遇 경우
去来 거래
独房 독방
断種 단종
来日 내일
放心 방심
事情 사정
上達 상달
割愛 할애
宇宙人 우주인
乾杯提議 건배제의
など。韓国語での意味は
飲食 음식 食べ物
飲料水 음료수 飲み物
食事 식사 (焼肉等の後の)〆の飯類・麺類
点心 점심 昼食
生鮮 생선 (食材としての)魚
砂糖 사탕 キャンディー
工夫 공부 勉強
議論 의논 相談
辞退 사퇴 辞任、辞職
物件 물건 品物
気分 기분 (肉体的感覚としての)気持ち
伝達 전달 渡す
下車 하차 降板
複雑 복잡 混雑
波長 파장 波紋
音声 음성 声
顔面 안면 顔見知り
懇切 간절 切実
元老 원로 ベテラン
奔走 분주 忙しい
沙汰 사태 土砂崩れ
抑鬱 억울 悔しい
触角 촉각 神経をとがらせること
人事 인사 挨拶
所得 소득 得るもの、収穫、実り
境遇 경우 場合
去来 거래 取引
独房 독방 一人部屋
断種 단종 製造中止
来日 내일 明日
放心 방심 油断
事情 사정 お願い
上達 상달 目上の人に伝えること
割愛 할애 割り当てる
宇宙人 우주인 宇宙飛行士
乾杯提議 건배제의 乾杯の音頭、乾杯の発声
となる。(※中には日本語と同じ意味を含むものもあるが、違う意味だけ紹介している。)
喫茶店で店員に「사탕(砂糖) 주세요!」と頼むと、注文してもいないお菓子が運ばれてきてお金を取られるかもしれないし(「砂糖」は韓国語で「설탕(雪糖)」という)、仲良くなった韓国人家族の子供に「将来は何になりたいの?」と聞いて、「우주인(宇宙人)이 되고 싶어요(になりたいです)!」と答えたのを「冗談うまいねぇ!」などと言って笑ってしまうと、その場の空気が一気に冷え込む(笑)(因みに「宇宙人」は韓国語で「외계인(外界人)」という。)
同様に、「場合」「取引」「明日」「油断」などはパッと見は中国から来た漢字語のようなので、その通り道である朝鮮半島でもそのまま通用するかと思ってしまうが、これらは単に漢字を使って日本で独自に作られた「和製漢語」だったり、日本でのみ違う意味で使われるものだったりするので、そのままハングルに直して、
*취인(取引)합시다!「取引しましょう!」
*유단(油断)하지 마세요.「油断しないで下さい」
などと言っても通じない。
日韓で全く意味が違うものはまだいいのだが、「割愛(할애)」のように「省略する」(日本=無)と「割り当てる」(韓国=有)と意味が真逆になるものは注意しないといけない。
これらの漢字語がなぜ日本と韓国で意味が変わってしまったのか、中国ではどうなのか、などを調べるのも楽しいし、そうやって調べた単語はきっと忘れないので、言語の習得にも役に立つだろう。
#日本語 #韓国語 #漢字 #漢字語 #漢字文化圏 #対照言語学 #日韓対照言語学 #朝鮮語 #한국어 #일본어 #한자 #한자어 #同字異義語
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?