イギリス英語暮らし 一筋縄ではいかない牛の話
(忙しいと言いながら、どうしてもこれを書きたくなりました。悪しからずごめん下さい。)
まず、皆さんに質問させてください。
学校で習った英語、牛って何て習いましたか?
私はCowと習いました。
そう、私にとって、牛=Cowなんです。
イギリスに来てから、牛にもいろいろな種類がいるのだ
と改めて確認しました。Bullsとかそういうの。
始まりは
昨夜のことでした。
トラオさんが
Cowは女子でした
そうなのです。Cowは乳牛のこと。
すなわち、全員女子なのです。
Cowは女子!
大切なので2回言いました。
ジャージー牛だろうとシロクロの牛だろうと
みんなみんなCowと言われる牛は
乳牛なのです。女子!
Bullはみんな男子でした
Bullに女子はいないということが発覚。
彼らはお父さんになるための牛なのです。
そう、お父さんになる牛、だから男子。
じゃあ、何?
Bulls&Cowsゲームって男子牛&女子牛なの?
(気になる人はこちらを見てね。)
まあとりあえずそれについては納得。
じゃあなに、OXってのは?
次々に疑問が湧いてきます。
日本では牛ってCowって教えてるけど?
イギリスで牛って言葉はないわけなのかしら。
OXは働く牛?
トラオさん曰く、OXは働く牛で、
女子も男子もいるよ、ということでしたが、
検索してみると、去勢された男子、という
ことらしいのです。
ポイントは畑仕事に従事している
落ち着いた働く牛さんだということです。
勝手なイメージで、OXは強そうな感じが
していたのですが、落ち着いた働き者!!
ということです。
じゃあ、牛って言葉はないの?
いやあるらしいのです。
cattleって教えてくれたらよかったのに
そう、それはcattleです。
こちらは畜牛全般に当たります。
これが一般的に牛を指す単語なのではないかと。
どうしてcowって教えるんだろう?
一つ注意が必要なのですが、
cattleは牛全般を指すので、複数形がありません。
一頭でも二頭でも三頭でもcattleです。
複数形がないと言えば、羊もそうです。
sheepは何頭でもsheepです。
ちなみに牛の鳴き声、英語ではmoo(ムー)です。
モーじゃないんですね。
この単語は動詞としても使えるそうです。
牛がモーモー鳴いている時の動詞です。
ところで子牛のことをなんているかご存知ですか?
calfです。
ついでにお肉部門も
beefという英語はみなさんご存知だと思います。
牛肉!!
部位によって呼び方が違うので、参考までに書いてみますね。
「骨付きカルビ」:Short Rib(ショート・リブ)
「ロース」:Loin(ロイン)
「ヒレ肉」:Tenderloin(テンダーロイン)
「サーロイン」:Sirloin(サーロイン)
「肩バラ」:Brisket(ブリスケット)
「モモ肉」:Round(ラウンド)
「仔牛肉」:Veal(ヴィール)
豚は豚で奥が深いのかなと思いますが、
牛ほどではなさそうです。
牛って奥が深いなあとつくづく。
即座にりすちゃんに
「ねえ、cowってみんな女子って知ってた?」と
LINEしたmarmaladeでありました。
🐄
いただいたサポートは毎年娘の誕生日前後に行っている、こどもたちのための非営利機関へのドネーションの一部とさせていただく予定です。私の気持ちとあなたのやさしさをミックスしていっしょにドネーションいたします。