見出し画像

今日覚えたい発音

「同音異義語」を理解するには、正しく場面を読み取ろう。

「アスカ」知ってる?
ーうん、昔よく聞いてたし、カラオケでも歌ってた。
違う違う、そっちじゃなくて奈良の「明日香」の話。
(文字ではなく話しているだけと、まだ誤解が溶けていない可能性もありますね。かつて「明日香」って歌手がいたのです。)

フランス語でも起こりうる話です。

Ce vin italien est bon.
 - Oui, tout à fait. Il est [du].
Je viens de te le dire. Il est d'Italie.

doux と言ったつもりが d'où と解釈された例です。

Mon oncle [damjɛ̃] va monter à Paris me voir.
 - Non, tu as fait une faute de grammaire. Tu dois dire « Mon oncle [damjɛ̃] va descendre à Paris ».
Ahh, d'accord. Non, j'ai pas d'oncle à Amiens. Je voulais dire que mon oncle de Lyon qui s'appelle Damien va monter à Paris.

Damien なのか、d'Amiens なのかです。

Regarde ce petit [vɛr][vɛr], derrière toi. Il est mimi.
 - Quoi ? il y a un [vɛr] derrière moi !? Quelle horreur ! J'ai horreurs des [vɛr] !
Non, tu as mal compris. C'est pas le [vɛr] que tu détestes, mais un autre [vɛr]. Il y a un petit verre vert à vin. Il est très mimi.

verre(グラス)、ver(ミミズ類)、vert(緑色)を混同しています。

場面を考えて丁寧に話さないと、いろいろ誤解が生まれます。
それは、日本語もフランス語も同じことです。

「ミキ」大好き!
漫才師?
三木市?
ミキちゃん?

「ウナギ」最高だね。
「和牛」のほうがいいなぁ。
いや、「銀シャリ」でしょ。
やはり「さんま」が安定しているよ。
「りんご」もいい仕事するよね。
「ライス」も悪くない。

って何の話?

ご参考まで

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?