wake up on the wrong side of the bed【インターネットで学ぶ英語表現3】
同時通訳者、田中慶子さんのnoteで「寝起き」に関する英語表現が紹介されていました。で、ここに出てくる慣用表現を見て、あるmemeを思い出しました。
慣用表現”wake up on the wrong side of the bed”
wake up on the wrong side of the bedは、直訳すると「ベッドの間違った側から起きる」。そこから発展して「朝起きた時からどういうわけか機嫌が悪い」を意味します。虫の居所が悪い、みたいな。
問題:この表現を使ったmeme、分かります?
英語圏のmemeを理解するのに必要な3つの知識
①英語力(特にイディオム)
②社会・文化的背景
③memeの定型
このmeme、英語圏のmemeを理解するのに必要な3つの知識すべてが備わっていないと楽しめないんです。
解説:①英語力(特にイディオム)
”wake up on the wrong side of bed”は「虫の居所が悪い」
解説:②社会・文化的背景
このおじさんは、メキシコビールDos EquisのCMで一躍有名になったthe most interesting in the world。memeのキャプションは、CMの中で彼が言ったセリフ「I don’t always drink beer but when I do, I prefer Dos Equis(私はいつもビールを飲むわけじゃない。でも飲む時は、Dos Equisを飲む)」を引用しています。「私には機嫌が悪い時はない。でも悪い時は、Dos Equisを飲む」。
解説:③memeの定型
そしてこのおじさんとCMのキャッチフレーズは、memeの定型。"when I do"と”meme”で画像検索してみると似たようなmemeが大量に出てきます。
実を言うとこのmemeは以前アメリカ人の知り合いに教えてもらったものなのですが、説明されても正直「面白い!」とはなりませんでした。なぜならこのCMとキャッチフレーズが流行ったのを体感として知らないからです。
Chat GPTに聞いてみる
CMについてChat GPTに聞いてみたらこんな回答が。
元ネタの動画はこちら
ではまた来週。
よろしければフォローしてください。サポートしてくれたらもっとうれしいです♪