![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/120068729/rectangle_large_type_2_209987439cd2bae257dda6fd9485efe5.jpeg?width=800)
[英文翻訳]:「amplify=増幅させる」もう頭痛い。
英文:Let us amplify your message and drive success through compelling campaigns, tailored to your unique goals
DeepL:お客様独自の目標に合わせた説得力のあるキャンペーンで、お客様のメッセージを増幅し、成功に導きます。
Google翻訳:お客様固有の目標に合わせた魅力的なキャンペーンを通じて、お客様のメッセージを増幅し、成功を推進しましょう。
Watashi:お客様独自の目標に適した訴求効果の高いキャンペーン戦略を通じて、お客様の思いを広めるとともに、たどり着くべき成功に真っ直ぐに向き合う。
[解説]
うん、もうお分かりですね。
私が何にツッコむか。
当たり前じゃないですか。
そうですよ、「amplify」に決まってますよ。
なぜかって?
単純に直訳すると意味が不明だからです。
いや、意味はわかるかもしれない。
ただ、脳が拒否反応を出している。
「メッセージを増幅」という、本来の意図を汲み取らずに、直訳に頼り逃げ切る翻訳はしたくない。
では、本当はどんな意味か。
増幅からもイメージできますが、本当に捉えるべき意味は、「メッセージに影響力を持たせ、多くの人に届けられるカタチにする」という理解が一番しっくりくるのではないでしょうか。
さて、ホットミルクでも飲んで、睡眠の質を増幅させるか。
最後まで読んでいただき、ありがとうございます。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?