見出し画像

Je cours 歌詞和訳

 毎日毎日、家に閉じ込められて大変な生活ですよね。こうして家で安全に暮らしていられるだけ幸せなんだろうけど、やっぱりたまには思いっきり外に出たい。。

 そんな鬱屈とした気持ちになってしまったときは、家の近くをジョギングすると心が晴れるかも?

 ということで、ズバリ、「私は走る」が今日のタイトル。

 こちらの曲をどうぞ。


1. 歌詞&和訳

Chaque fois que tu reviens
あなたが帰ってくるたびに
Je m'efface sans penser à demain
明日のことなんて考えず夢中になって
Chaque fois que tu t'en vas
あなたが行ってしまうたびに
Que tu me laisses, abandonné sous les draps
私はシーツの中に取り残されるの
Je cours dans la ville
街中を走るの
Dans les moments difficiles
苦しいときは
Et je cours seule et tranquille
ひとりで黙々と走るの
Sans virage
ひたすらまっすぐに
Et je cours un peu pour nous rattraper
走るわ、一つには遅れを取り戻すために
Un peu pour nous échapper
一つには逃げ出すために
Pour me donner du courage
そして、勇気を出すために


Chaque fois que je me lance
思い切ってやってみるたびに
Je m’emmêle dans mes frêles pas de danse (*1)
自分が弱いせいで振り付けがこんがらがって
Si tout cela n'a pas de sens
そんなこんなに意味がないっていうなら
Malgré moi, pourquoi je recommence (*2)
私はこんなにやってるのに、どうやって出直せって言うのよ
Alors je cours dans la ville
街中を走るの
Dans les moments difficiles
苦しいときは
Et je cours seule et tranquille
ひとりで黙々と走るの
Sans virage
ひたすらまっすぐに
Et je cours un peu pour nous rattraper
走るわ、一つには遅れを取り戻すために
Un peu pour nous échapper
一つには逃げ出すために
Pour me donner du courage
そして、勇気を出すために
Et je cours pour réveiller les éclairs
私は走る、雷を起こすために
Pour faire trembler la terre
地震を起こすために
Que tout tombe à mon passage (*3)
なにもかもが私のコースに降ってくるために


Chaque fois c'est pour ton bien (*4)
毎度毎度、あなたの幸せのためなんだけど
Mais toutes ces nuits ne nous ont menées à rien (*5)
この夜々も私たちをどこにも連れてってくれなかったね
Alors je cours dans la ville
街中を走るの
Dans les moments difficiles
苦しいときは
Et je cours seule et tranquille
ひとりで黙々と走るの
Sans virage
ひたすらまっすぐに
Et je cours un peu pour nous rattraper
走るわ、一つには遅れを取り戻すために
Un peu pour nous échapper
一つには逃げ出すために
Pour me donner du courage
そして、勇気を出すために
Et je cours pour que s'agite la pluie (*6)
私は走る、雨がざわざわ降り出すのを待つために
Pour que s'invite l'oubli
忘却がやってくるのを待つために
Que le vent tourne la page
風がページをめくってくれるのを待つために


2. 補注

 (*1) ここは少し構造がつかみにくいけど、dans mes frêles をカッコでくくります。

Je m’emmêle (dans mes frêles) pas de danse 

 で、ここに出てくる pas は、お馴染みの〈否定〉の pas じゃないので注意して! 実は pas には、歩み、足音、足跡、歩幅、歩調、ステップ……などなど、歩くことや足にまつわる意味の広がりがあります。pas de danse というのは「ダンスのステップ」の意味で、私は「振り付け」と訳しました。

 (*2) recommencer は「再開する」の意味なんだけど、「どうして私は再開するの」じゃ意味不明だから、どうやって訳そう……と思ってけっこう考えて、「出直す」っていう訳語をひねり出したときの感動! ほめてください(笑)

 (*3) まず、この文は que で始まってるけど、わかりにくかったら pour que と補ってあげてもOK。

 問題なのは pour que 節の中身なんだけど、「なにもかもが私のコースに降ってくる」って、なんじゃそりゃ? 直前で「雷を起こす」とか「地震を起こす」とか物騒なこと言ってるので、それを受けて「あーもうどうにでもなれ! 雨でも槍でも降ってこい!」っていうグシャグシャな気持ちを描いてる、のかな?

 (*4) bien には副詞だけじゃなく男性名詞としての用法もあります。意味は「利益;幸せ」

 (*5) menées の最後の -es は……。はい、大っ嫌いなアレです。avoir を用いた複合過去の性数一致ですね。

 まぁこういう頭の痛い文法事項への恨みつらみは尽きないんだけど、ここで注目したいのは、なんで nous が男性複数(男女混合も含む)じゃなくて女性複数なのかってことです。

 過去分詞っていうのはどんなふうに性数一致しても発音は変わらないので、いくつかの歌詞サイトを見比べたんだけど、どれも menés じゃなくて menées になってました。

 フランスでは同性婚が認められてて、いわゆる LGBTQ の人たちへも、もちろん一様には語れないけど配慮がなされてます。そういった背景もあって、もしかしたら恋愛ソングのなかの nous にもそうした心配りがあるのかも。

 フランス語の「ことばと性」は本当に興味深いことばっかりなので、またいつか詳しく書きたいと思います!

 (*6) s’agite とありますが、s’agit の誤植ではありません。不定形は s’agiter で、人が身体を揺すってそわそわしたり、せわしなく動き回ったり、あるいは物が揺れ動いたりする、みたいな意味です。


3. 次の曲


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?