見出し画像

Oui ou Non 歌詞和訳

 一ヶ月ぶりの投稿は、こちらの曲。


1. 歌詞&和訳

Ma journée est passée à une de ces vitesses (*1)
私の一日が目まぐるしく過ぎて
Pas mis le nez dehors et pas lavée (*2)
外出も洗濯もしなかった
Ah, ça je déteste
あぁ、もううんざり
Batterie faible, j'ai pas de quoi recharger (*3)
切れかけのバッテリー、充電できるものは持ってない
Et ça n'arrive qu'à moi (*4)
私ばっかり
J'voulais faire des stories qui t'étaient dédiées
あなた宛てのストーリーを投稿したかった
J'sais pas te dire pourquoi (*5)
理由はうまく言えないけど
Regarde comment je souris
私の笑い方をよく見て
Regarde encore
ちゃんともう一度
Je veux savoir ce que t'en dis
あなたが何て言うか知りたいわ
Quand j'souris trop fort
大笑いしすぎたら
C'est faux peut-être mais au plus je ris (*6)
いけないのかもしれないけど、ただ笑うだけ
Au plus j'te donne tort (*7)
あなたの間違いを証明するだけ
De pas vouloir m'aimer 
私のことを愛さないという間違いを
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
Hier tu me voulais
昨日は私を求めてくれたのに
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
Demain tu me feras marcher (*8)
明日は私を歩いて帰らせるの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
J'vais devoir t'oublier
あなたを忘れなきゃいけなくなるの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?


Hier encore, on était liés
昨日はまだつながってた
J'étais celle de tes rêves 
私はあなたの夢で
Celle qui comble tes nuits, celle à marier
あなたの夜を埋める存在で、???
Faut dire que ce fut bref (*9)
要はアレでしたとさ、って言わなきゃね
La nuit n'a duré qu'une seule soirée 
夜は一晩しか続かない
Genre romantisme express (*10)
ロマン主義の表現ジャンル
T'as pris le temps de venir mais pas de rester
来るまでの時間は長いくせに、とどまる時間は短いの
Tu m'embrasses puis tu me laisses
私を抱いて、すぐに放り出す
Regarde comment je souris
私の笑い方をよく見て
Regarde encore
ちゃんともう一度
Je veux savoir ce que t'en dis
あなたが何て言うか知りたいわ
Quand j'souris trop fort
大笑いしすぎたら
C'est faux peut-être mais au plus je ris
いけないのかもしれないけど、ただ笑うだけ
Au plus j'te donne tort
あなたの間違いを証明するだけ
De pas vouloir m'aimer 
私のことを愛さないという間違いを
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
Hier tu me voulais
昨日は私を求めてくれたのに
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
Demain tu me feras marcher
明日は私を帰らせるの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
J'vais devoir t'oublier
あなたを忘れなきゃいけなくなるの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?


Pourquoi tes « j'aime » comptent plus que ceux des autres (*11)
どうしてあなたの「いいね」は、他の人と違うんだろう
Pourquoi même quand eux ils m'aiment,
j'te veux, toi, jusqu'à l'aube

他の人の「いいね」があっても、どうして夜明けまで一緒にいたいのはあなたなんだろう
Pourquoi j'me mens à moi-même en croyant c'que tu m'racontes
どうしてあなたのセリフを信じて、自分を騙し込んじゃうんだろう
Quand tu m'écris que je suis belle, et finalement, c'est des mensonges
あなたに綺麗だねって言われるとさ、結局、嘘なのに
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
Hier tu me voulais
昨日は私を求めてくれたのに
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
Demain tu me feras marcher
明日は私を帰らせるの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
J'vais devoir t'oublier
あなたを忘れなきゃいけなくなるの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?
Hier tu me voulais
昨日は私を求めてくれたのに
C'est oui ou bien c'est non
ねぇ、どっちなの?


2. 補注

(*1) à une de ces vitesses 「とても速いスピードで」

(*2) ne pas mettre le nez dehors 「鼻先すら外に出さない=外に一歩も出ない」

(*3) スマホの充電切れの描写がインスタグラムのストーリーを投稿できないことにつながっていくわけですが、「切れかけのバッテリー」を、気力・体力が残っていないことの比喩と捉えることもできるかも。

(*4) 「<できごと> arrive à <人>」の形で、「<できごと>が<人>に起こる」の意味。

(*5) « J’peux pas... » ではなく « J’sais pas... » となっているのがポイントで、この違いを意識して訳しています。「理由は言えるけどあんたなんかに言いたくない」ということではなく、「理由をうまく言語化して説明できない」というニュアンスを込めました。

(*6) ここが « au moins » ではなく « au plus » になる理由が分かりませんでした。「大笑いしすぎたらいけないかもしれないけど、少なくとも笑いはする」ということなら分かるのですが……。

(*7) donner A tort 「Aに間違いを与える=Aの間違いを証明する」

(*8) s’en aller「去る」とかではなく、marcher「歩く」という動詞を使っているのもなかなかリアル。車で送ったりしてくれないことが暗に伝わります。

(*9) « fut » は、être の単純過去形。単純過去は、口語では使われず、主におとぎ話などで用いられる時制です。過去を回想的に、もっといえば夢想的に振り返っているということでしょうか。

(*10) 個人的には、この歌の中でここが最も巧みだなぁと感じました。« genre romantisme express » は、ふつうに読めば「ロマン主義という表現ジャンル」という意味なのですが、ちょっと引っかかります。 « express » は、英語だと「表現する」という意味の動詞ですが、フランス語だと「高速の」という意味の形容詞になります。(なお、フランス語で「表現する」という意味の動詞は exprimer です。)また、« genre » には「性、ジェンダー」という意味があることを併せて、さらに  « romantisme » の意味を « romantique » に拡張して考えると……

genre romantisme express 
高速でロマンチックな性

 という意味にも読むことができます。前の行で「一晩しか続かない」と言っているので、「高速」というイメージもマッチします。私見ですが、ここはあえて二つの読み方ができるように書いているのだと思います。

(*11) « j’aime » は、「好きだよ」という言葉を指しているとも取れるし、インスタグラム上の「いいね」を指しているとも取れます。「〈あなた〉宛てに投稿したストーリーを、他の人はいいねしてくれるのに、肝心の〈あなた〉が見てくれない」という状況かなぁと一応解釈して訳しました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?