【The Japan Times】シドニー市、感染者増加に伴いロックダウンへ:Sydney tightens lockdown as Australia's COVID-19 cases rise
オーストラリアのシドニー市で感染拡大の兆しが見えており、それを抑えるためにロックダウンを再開しているとのニュースがありました。
コチラの英文記事で、基本的でありますが漏らしては駄目なポイントがあったので、記事にまとめていきます~ ^^
単語チェック
The Australian city of Sydney on Saturday ordered a shutdown of building sites, banned nonessential retail and threatened fines for employers who make staff come into the office as new COVID-19 cases kept rising three weeks into a citywide lockdown.
・threaten~:~を実行すると脅す
But a year and a half on, the federal government is under pressure due a sluggish vaccine rollout blamed by some experts on changing regulatory advice for the AstraZeneca vaccine and limited supply of the Pfizer Inc drug.
・sluggish(slʌ́giʃ):遅い、活気のない、怠惰な
・rollout:導入、市場への投入
文法チェック
Authorities in New South Wales (NSW) state, of which Sydney is the capital, also banned hundreds of thousands of people in the city’s western suburbs — the worst affected area — from leaving their immediate neighborhoods for work, as they recorded 111 new cases in the prior 24 hours, up from 97 the day before.
この文章は簡単に見えますが、特に動詞部分を正確に理解しないと文章の後半を精読することができません。
最初に英語の文章要素である主語および動詞の特定を行います。主語は”Authorities (当局)”で問題がないだろうとして読み進めていきます。
", of which Sydney is the capital, "という挿入がでてきますが、挿入が主語や動詞などの主要な構成要素となることは無いので、理解できなくても飛ばして読み進めます。ここでは、"of which"の先行詞がNSW州であり、「シドニー市はNSWの州都である」という意味になります。
そして、"also banned hundreds of thousands of people"という部分を見て、動詞はbannedになるということは予想できます。そのまま、文章の終わりまで読んでも、動詞になりそうな語句は見受けられず、これまでの理解が正しいだろうということは確認できます。
この文章の後半部分についてです。"— the worst affected area —"という挿入があります。挿入は飛ばして読んでみて、"from leaving their immediate neighborhoods"を見たときに、from が何の役割をしているのか?が適切に理解できるかがキーポイントだと言えます。
正解を言うと、挿入などがあるため見にくいですが、"ban from"の形をとっています。英文をベースにすると、「Authorities は、hundreds of thousands of peopleが、their immediate neighborhoodsをleavingすることを認めていない」という意味になります。
このように、動詞および動詞に呼応する前置詞の関係を適切に理解しないと、英文解釈に齟齬を来す可能性がわかります。
今回の文章について、サクッと意味を把握できた方も多いとは思いますが、「なんとなく」読んでいた方からすると、from 以下の部分がシッカリと理解できなかったのではないでしょうか?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?