イタリアのみなさんへの百人一首 ② 持統天皇 Ecco lo Hyakunin Isshu! : No2 Imperatrice Jitō
② 持統天皇 Jotō Tennō (645-702)
新古今集より
da Shin kokin shū (Nuova raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne)
春すぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山
Haru sughite
natsu kinikerashi
shirotae no
koromo hosuchō
ama no kaguyama
Trascorsa la primavera,
l’estate sembra ormai giunta;
le vesti di candido tae
si asciugano al sole,
o celeste monte Kagu!
<歌意>
いつの間にか、春が過ぎて夏が来てしまったらしい。陽の光のもと、緑したたる山の裾に白い布でできた夏衣が干しているという、天の香具山には。
[La parafrasi del waka]
Prima che me ne accorgessi, sembra che la primavera sia trascorsa e che l’estate sia ormai giunta sul celeste monte Kagu. Ai piedi del monte pieno di fresca vegetazione, si dice che si asciughino al sole delle vesti estive di stoffa candida.
<解説>
すがすがしい初夏の日差しで新緑が鮮やかな香具山を背景に、洗って乾かされている夏衣の白が映えて目にしみるという、色彩のコントラストがみごとな歌です。
香具山は奈良県にあり、天から降ってきたという伝説から神聖視され、「天の香具山」とも呼ばれます。
この和歌のオリジナルは、8世紀に編纂された日本最古の和歌集『万葉集』に入っていました。その後の王朝好みにアレンジされて『新古今集』に取り入れられ、百人一首にも選ばれたのは13世紀になってからのことです。
歌の末尾を名詞で終える体言止めを使って余韻をただよわせる表現技法も、この時代の歌人が好んだものでした。
作者の持統天皇は先月ご紹介した天智天皇の娘で、女帝に即位後、香具山のふもとに藤原京を成立させました。季節の移りかわりに思いをはせて衣替えの営みを詠んでいるのは、いかにも女帝的な詩情ですね。
近代以降の日本では法律により女性天皇が想定されなくなりましたが、皇位を継承できる人数が極端に減った今、今後がどうなるのか気になるところです。
[Commenti sul waka]
Questo waka esprime un bel contrasto di colori: si riflette il bianco dei vestiti estivi che sono lavati e stesi, sullo sfondo del monte Kagu verde e vivido, nella luce rinfrescante all’inizio dell’estate.
Il monte si trova nella prefettura di Nara, e viene anche chiamato il “celeste” monte Kagu perché è considerato sacro dal mito secondo cui discese dal cielo.
L’originale di questo waka fu raccolto nella più antica antologia di poesie giapponesi, man-yō shū, nell’VIII secolo. E poi il poema fu arrangiato ai gusti aristocratici dei tempi successivi e scelto nello Shin kokin shū. Fu nel XIII secolo a essere finalmente inserito nello Hyakunin Isshu.
In questo waka, è efficace finire la poesia con un sostantivo per lasciare un’impressione persistente. Questa retorica la usarono spesso i poeti dell’epoca.
L’imperatrice Jitō, l’autrice del waka, fu una figlia dell’imperatore Tenji che vi ho introdotto lo scorso mese. Dopo essere stata incoronata, istituì la capitale, Fujiwara-kyō, vicino al monte Kagu. Potremmo avvertire il lato femminile della poesia nella scelta dell’immagine del cambio di vestiti per riflettere il trascorrere delle stagioni.
Nel Giappone moderno non è più permesso che a divenire imperatore fosse una donna. Tuttavia, ora che è estremamente diminuito il numero di persone che possono ereditare il trono, si sta dibattendo l’esistenza di un'imperatrice.
<浮世絵解説>
葛飾北斎の浮世絵では、和歌の季節感と色彩のイメージが、19世紀の江戸風俗に置き換えられて表現されています。白い布を川で洗って竿に巻きつけて運ぶ女たちと、多くの白布が並べて干されている村。遠景には香具山が描かれています。
現在でもこのように外干しが好きなのは、日本でもイタリアでも同じですね。他の国では、悪天候だから、空気が悪いから、景観を損なうからなどの理由で、洗濯物を室内で乾かすようです。
[Commenti sull’ukiyo-e]
In questo ukiyo-e, Hokusai Katsushika sostituì il senso di stagionalità e il contrasto di colori del Giappone del VII secolo con quelli del XIX secolo, raffigurando le abitudini del periodo. Si vedono due donne che trasportano un panno bianco avvolgendolo attorno a un bastone dopo averlo lavato in un fiume. In un villaggio si asciugano molte stoffe uno accanto all’altro, e sullo sfondo sta il monte Kagu.
Ancora oggi, noi giapponesi preferiamo stendere e sciorinare all’aperto il bucato come voi italiani. Pare che in altri paesi la gente asciughi al chiuso a causa del brutto tempo, l’aria o la critica al danno al paesaggio.
(2024年2月) Febbraio 2024
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?