見出し画像

マルコ・ポーロさんへイタリア旅行記を紹介 ③  野上弥生子 『欧米の旅』 Presentazione di diari di viaggio in Italia per il signor Marco Polo No3: “Viaggi in Europa e in America” di Yaeko Nogami

マルコさん、今月はがみ弥生子やえこの『欧米の旅』をご紹介します。

Signor Marco, questo mese Le vorrei introdurre un altro diario di viaggio, “Viaggi in Europa e in America” di Yaeko Nogami.

<目次>
◾️ 野上弥生子とその家族
◾️ 野上弥生子と『欧米の旅』
◾️ こぼれ話
◾️ 参考文献

◾️ 野上弥生子とその家族

野上弥生子(1885〜1985年)は、日本の小説家です。文豪・夏目漱石に書簡を通じた指導を受け、99歳で没するまで時代に対する市民的良識を綴り続けました。文化勲章も受賞しています。
第二次世界大戦が勃発した時期には夫の豊一郎とともにヨーロッパに滞在しており、『欧米の旅』はそのときの紀行文です。

豊一郎は英文学者であるとともに、多大な功績を残した能楽研究者でもありました。今年2月の私の記事でご紹介した謡曲(能の脚本部分)の解説者にも名前を見ることができます。

また、長男の素一はイタリア文学者でした。日本とイタリアの交換学生に選ばれてローマ大学の講師までつとめ、戦後は日本におけるイタリア語教育に大いなる貢献をしました。伊和辞典を編纂したり、ダンテさんの『神曲』を翻訳したりしています。

◾️ Yaeko Nogami e la sua famiglia

Yaeko Nogami (1885-1985) fu un’autrice, che venne anche guidata nel suo percorso letterario, attraverso delle lettere, da un grande scrittore giapponese, Sōseki Natsume. Yaeko continuò a scrivere sulla coscienza civile del suo tempo fino a quando morì a 99 anni. Fu anche insignita dell’Ordine al Merito Culturale del Sol Levante.
Allo scoppio della Seconda guerra mondiale, stava in Europa con suo marito Toyoichirō, e il loro soggiorno è narrato nel “Viaggi in Europa e in America”.

Toyoichirō fu uno studioso di letteratura inglese, e lasciò un segno anche nella ricerca del teatro . Il suo nome lo può ritrovare nel mio articolo di questo febbraio come annotatore di un copione del .

Inoltre, il loro figlio maggiore, Soichi, fu uno studioso di letteratura italiana. Fu scelto come membro degli studenti di scambio tra l’Italia e il Giappone, divenendo infine docente all’Università di Roma. Dopo la guerra, contribuì notevolmente in Giappone all’istruzione della lingua italiana: compilò un dizionario italiano-giapponese e tradusse la “Divina Commedia” di Dante.

◾️ 野上弥生子と 『欧米の旅』

弥生子がヨーロッパを旅したのは、夫の豊一郎が日英交換教授として1年余り渡欧するのに同行したからです。その同行を決心させたのは、夫の大学時代の同級生であり、岩波書店の創業者でもあった人物でした。
弥生子は帰国後に岩波書店から『欧米の旅』を出版し、イタリアでのことは、その上巻に収められています。

弥生子がイタリアで訪問した地は、上図の通りです。『欧米の旅』を読んでいると、弥生子がヨーロッパの歴史や美術に実に詳しいことに驚かされます。彼女は、先月ご紹介した和辻哲郎とも交流があったとのことで、彼からイタリア芸術について情報を得ていたのかもしれません。もちろん弥生子も、『欧米の旅』のローマでの描写では、森鷗外の『即興詩人』に言及しています。
本の冒頭に書かれている「すべての民族や国家が、それぞれの芸術や文化をその特殊な形のまゝ認め合い、なお進んでその特殊なうちに、普遍的な共通の美しいものが隠されていることを賢こく認識することによって、世界の文化はますます豊富に美しくなりまさることを信ずる」という弥生子の言葉には、本当にその通りだと思わされます。

『欧米の旅』は、文化人としてだけでなく、生活人としての弥生子の記述にもあふれています。当時のイタリアの特異的な社会制度に対する彼女の視点には、鋭いものがあります。
一方で、家庭生活の寸暇をさいて毎日少しずつ文筆仕事を積み重ねていた弥生子ですから、家族へのまなざしには温かいものを感じます。ローマ大学で息子が口頭試問を受けるのに立ち会ったエピソードでは、緊張しながら見守る気持ちがありありと綴られています。また、息子の靴下に大きく穴があいているのに気づき、「日本にいるならこんなものを穿かせないのに」と外国で不自由に暮らす息子を思って泣いてしまう場面には、母親としての弥生子が滲み出ています。

◾️ Yaeko Nogami e “Viaggi in Europa e in America”

Yaeko venne in Europa perché accompagnò suo marito che lavorò per un anno come professore di scambio inglese-giapponese. Fu un ex compagno di università di suo marito a farle prendere la decisione del viaggio.
Quella stessa persona fu anche il fondatore di una delle più grandi case editrici giapponesi. Per questo motivo, dopo essere ritornati in Giappone, Yaeko scrisse il “Viaggi in Europa e in America” e lo pubblicò tramite la sua azienda. Si possono leggere delle loro esperienze in Italia nel primo volume del libro.

Yaeko visitò i luoghi che Le mostro nella mappa qui sopra. Leggendo questo libro, sono rimasta sorpresa per il fatto che conosceva bene la storia e l’arte europea. Su di esse potrebbe aver ottenuto informazioni da Tetsurō Watsuji che Le ho presentato lo scorso mese, perché furono conoscenti. Come era prevedibile, anche Yaeko si riferì al “L’improvvisatore” di Ōgai Mori nelle sue descrizioni di Roma nel “Viaggi in Europa e in America”.
Approvo totalmente l’affermazione all’inizio di questo libro di Yaeko, “Credo che tutte le culture possano fiorire più belle se tutti i popoli e le nazioni riconoscessero ogni arte e cultura nella sua forma particolare e se si capisse bene la bellezza comune e universale nascosta all’interno di quella particolarità."

Il “Viaggi in Europa e in America” permette ai suoi lettori di rendersi conto che Yaeko fosse non solo un’intellettuale ma anche una persona dalla vita sociale. Si può osservare la sua acuta prospettiva sul sistema sociale peculiare dell’Italia dell’epoca.
Allo stesso tempo questo diario di viaggio è pieno dell’affettuosità di Yaeko per la sua famiglia, poiché la sua scrittura si formò interconnessa alla sua vita familiare. Per esempio, quando assistette l’esame orale di suo figlio all’università, lo scrutava con ansia. Un’altra volta, notò un grosso buco nel suo calzino, e pianse dispiacendosi per il disagio di suo figlio in un paese straniero. Questi episodi sono ricchi della maternità di Yaeko.

◾️ こぼれ話

弥生子は大分県うす市に生まれ育ち、フンドーキン醤油株式会社の前身が実家です。彼女の夫も同郷でした。フンドーキン社の味噌は、現在私が住んでいる福岡県のスーパーでも売られています。大分県出身の私は、これを基本にお味噌汁を作ります。

(米味噌と麦味噌のあわせみそは、九州周辺以外ではめずらしいでしょうね)

弥生子が亡くなった翌年には、生家の一部を改装して彼女の文学記念館が開設されました。たしかその翌年だったと思いますが、私も訪問しました。

野上弥生子文学記念館にて(私にもピチピチの時代があった)

◾️ Una digressione

Yaeko nacque e crebbe nella famiglia di una grande vecchia azienda in una città nella provincia di Ōita nell’isola di Kyushu, e suo marito veniva dalla stessa regione. Il miso, la pasta di soia fermentata, prodotto dalla sua ditta è venduto anche nei supermercati nella prefettura dove vivo ora, accanto a Ōita. Siccome anch’io sono originaria di Ōita, fondamentalmente uso questo per preparare la zuppa di miso, la zuppa tipica della vita quotidiana in Giappone come minestrone in Italia.
L’anno dopo la morte di Yaeko, è stato aperto un museo per commemorare la sua letteratura in una parte della sua casa natale. L’ho visitato l’anno seguente.

◾️ 参考文献

フンドーキン醤油株式会社ホームページ 知る・楽しむ 臼杵が生んだ女流作家 野上弥生子(https://www.fundokin.co.jp/enjoy/yaeko/)


それではマルコさん、また来月お会いしましょう。

Arrivederci alla prossima, signor Marco.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?