見出し画像

イタリアのみなさんへの百人一首 ⑨  小野小町 Ecco lo Hyakunin Isshu! : No9 Ono no Komachi

⑨ 小野小町 Ono no Komachi (9世紀半ば Metà IX secolo)

   古今集より 
   da Kokin shū (Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne)

   花の色は
   うつりにけりな
   いたづらに
   わが身世にふる
   ながめせし間に

   Hana no iro wa
   utsuri ni keri na
   itazura ni
   waga mi yo ni furu
   nagame seshi ma ni

   Il colore dei fiori
   ahimè è svanito,
   mentre vanamente
   consumavo la vita
   contemplando me stessa.

<歌意>

桜の花の美しさも、すっかり色あせてしまったことだ。むなしく春の長雨に降りこめられているうちに。   私の美貌も、いつしか衰えてしまったことだ。私が男女のことにかかずらって過ごし、いたずらに物思いにふけっていた間に。

[La parafrasi del waka]

La bellezza dei fiori di ciliegio è ormai svanita mentre essi erano indarno immersi nelle lunghe piogge primaverili. Anche la mia bellezza è inconsapevolmente avvizzita mentre passavo i miei giorni a preoccuparmi di amore effimero e contemplarlo vanamente.

<解説>

歌の作者である小野小町は9世紀ごろの女流歌人で、哀艶な恋の歌を多く残しました。その才能から、当時の和歌の名人に必ず名をあげられる存在です。
また、絶世の美女であったといわれており、日本ではクレオパトラ、楊貴妃とともに「世界三大美女」とされています。彼女の名前から、地名などを付した「〇〇小町」が美しい女性の呼び名として使われることもあります。

この和歌は非常に有名で、古文の教科書にも登場します。
修辞として、「ふる」が「降る」と「経る(時を過ごす)」との、「ながめ」が「長雨」と「眺め(物思いにふける)」との掛詞になっています。齢を重ねて衰えてゆく自身の美しさを、雨に打たれて移ろいゆく花の色に例え、小町は一生独身でままならぬ恋に身をやつした哀しみをみごとに表現しました。

京都の随心院は、小町が過ごしたといわれているお寺です。今年の初夏、私は大好きな仏像の拝観目的で再訪しました。庭園もとてもすばらしいもので、ウグイスの声に癒されました。

[Commenti sul waka]

L’autrice di questa poesia, Ono no Komachi, fu una poetessa del IX secolo che lasciò tanti poemi d’amore, tristi e stupendi. Per il suo talento, veniva sempre menzionata tra i maestri di waka del suo tempo.
Si dice che fosse anche una bellissima donna senza pari, e in Giappone è considerata una delle “tre grandi bellezze del mondo” insieme a Cleopatra e Yang Guifei. Perciò una parte del suo nome, “Komachi”, viene utilizzata come epiteto per una bella ragazza, spesso aggiungendola al nome di un luogo, per esempio, “Roma Komachi”.

Questo waka è molto famoso, e appare sempre nei libri di testo di letteratura classica giapponese.
In merito alla retorica, si sfruttano due kake-kotoba (parola moltiplicata) allo stesso modo del poema dello scorso mese: “furu” vuol dire sia “piovere” sia il “trascorrere del tempo”, e “nagame” si usa per indicare “lunghe piogge” e il “riflettere sulle cose”. Ono no Komachi rimase single per tutta la vita e si abbandonò all’amore insoddisfacente. In questa poesia, espresse con successo il suo dolore paragonando la sua bellezza ormai decaduta al colore dei fiori che era svanito sotto le piogge.

A proposito, Zuishin-in a Kyoto è il tempio dove si dice che Komachi abbia trascorso i suoi ultimi anni. All’inizio di quest’estate, l’ho rivisitato per ammirare delle sculture buddiste che mi piacciono. I giardini del tempio erano meravigliosi, e mi sono sentita rasserenata nell’ascoltare il cantare degli usignoli tra cespugli.


葛飾北斎 《百人一首うはかゑとき 小野の小町》 国立国会図書館

<浮世絵解説>

この北斎の絵はのどかな農村の春の風景が表されており、働く人々が描かれています。そんな中、桜の樹の下の杖をついた老女は、年老いた小町の姿を思わせます。満開の桜の花を眺めながら、自身の美しかった時代を思い返しているのでしょうか。

美女もやがてはみすぼらしい姿になるという無常観を、特に小野小町を題材にして表現した絵画は数多く残されており、北斎もそのテーマで描いています。でも、誰もが醜く老いぼれるのであれば、私も若いころに一度くらいは「小町」の名をつけて呼ばれたかったものです。

小野小町に関して、北斎はほかに、絵の中に文字を隠す「文字絵」を残しています。

葛飾北斎 《(六歌仙)小野小町》 大英博物館

どのように文字が組み込まれているかの解答は、こちら(https://shimane-art-museum-ukiyoe.jp/life/life-katsushikahokusai/katsushikahokusai/h43-01.html)をごらんください。先月ご紹介した喜撰法師の文字絵もあります(https://note.com/xjieyang/n/n0d5f5e3a50d0)。

[Commenti sull’ukiyo-e]

In questo ukiyo-e Hokusai Katsushika rappresenta una scena rurale con delle persone che lavorano in una serena primavera. Sotto un albero di ciliegio, si trova una donna anziana con un bastone, che ricorda un’anziana Komachi. Guardando i ciliegi in piena fioritura, forse ripensa ai suoi bei giorni.

In Giappone sono rimaste tante pitture che esprimono la visione dell’impermanenza, secondo cui gli esseri umani, persino una bella donna, finiscono sempre per appassire. Molti pittori, incluso Hokusai, raffigurarono questo tema soprattutto riferendosi a Komachi. Tuttavia, se tutti devono invecchiare diventando brutti, mi sarebbe piaciuto essere chiamata con il suffisso “Komachi” almeno una volta da giovane.

Hokusai dipinse anche un’altra xilografia di Ono no Komachi in cui vengono nascosti all’interno i caratteri del nome di essa. Vedete qui (https://shimane-art-museum-ukiyoe.jp/life/life-katsushikahokusai/katsushikahokusai/h43-01.html) per sapere come sono stati incorporati. C’è anche quella di Kisen Hōshi (https://note.com/xjieyang/n/n0d5f5e3a50d0) che vi ho introdotto il mese scorso.

                    (2024年9月) Settembre 2024


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?