見出し画像

冬の和菓子 Wagashi in inverno

みなさま、こんにちは。冬の和菓子の紹介記事です。

この3ヶ月間に近所のお店で売られていた上生菓子のうち、一昨年にお見せしたのと意匠がちがうのは、1月の2個でした(一昨年の12月1月2月の記事はこちらです)。
それらを含めて、この季節ならではの和菓子をご紹介しましょう。

Ciao a tutti! Vi mostro dei dolci giapponesi invernali.

In questi tre mesi, tra i jō-namagashi, i dolciumi giapponesi freschi di alta qualità, venduti in una pasticceria vicino a casa mia, solo due avevano un diverso motivo da quelli dei dolci di due anni fa. (Sono qui i miei articoli precedenti: dicembre, gennaio e febbraio ).
Oggi vorrei presentarvi alcuni wagashi stagionali compresi i due dolci suddetti.


和菓子屋さんでは、新年のために「花びら餅」が売られます。これは、年の最初の茶会には欠かせないお菓子です。
円く平たい白餅に小さい紅餅をのせ、味噌餡と甘煮にしたぼうを置き、折り畳まれています。固いものを食べて長寿を願う意味で牛蒡が使われるのですが、この牛蒡も、イタリアの方からすると珍しい食べ物ですね。

ところで、お餅とは、基本的にもち米を蒸していたもの。
お正月には鏡餅として飾って、神仏に供えられてきました。利便性と衛生面から、近年では正式な飾り方ではなく、鏡餅の姿をしたプラスチック容器に個包装のお餅を入れたものが多く見られます。
お正月期間が終わると、鏡餅はお汁粉に入れたり、焼いてきな粉をまぶして食べたりします。

Le pasticcerie giapponesi vendono in maggioranza “Hanabira(petalo)-mochi(torta di riso)” per il nuovo anno. Questo dolce è indispensabile alla prima cerimonia del tè dell’anno.
Un piccolo mochi rosa viene posato sopra un altro mochi bianco rotondo, sopra cui vengono messe anche la marmellata di fagioli miso e una bardana bollita dolcemente, e alla fine i mochi vengono piegati a metà. Si augura una lunga vita masticando qualcosa di duro, la bardana in questo caso, ma per voi italiani sarebbe insolito mangiare una radice come dolce.

Per quanto riguarda il mochi, è generalmente ottenuto vaporando e pestando il riso glutinoso.
Molto tempo fa, a Capodanno si offrivano dei mochi decorati agli dei e a Buddha. Recentemente, però, sono più popolari quelli che ne riproducono la forma classica in plastica e contengono alcuni piccoli mochi confezionati singolarmente per ragioni di praticità e igiene.
Dopo il periodo di Capodanno, quei mochi vengono serviti nella zuppa dolce di fagioli rossi. A volte vengono mangiati ricoperti con la farina di soia e lo zucchero.

お餅は冷えると固くなりますが、粉にしたもち米に水と砂糖を加え加熱して練ると柔らかさを保てますので、小豆餡を包んだ「大福」など和菓子に利用できます。
1980年代に日本で大ヒットしていまだ人気なのが、「いちご大福」。いちごの酸味と餡子の甘味との相性がベストです。
大福は冷凍しても固くならないので、アイスクリームを包んだ『雪見だいふく』も和洋折衷菓子として開発されました。たしかイタリアでも似たような商品が売られていますね。写真は、バニラ味とチョコレート味のものです。

Il mochi menzionato sopra diventa duro una volta raffreddato, ma se è riscaldato e impastato il riso glutinoso in polvere con l’acqua e lo zucchero, si mantiene morbido. Così si può utilizzare questa pasta per fare dei wagashi, come daifuku che contiene dentro l’anko (la marmellata di fagioli azuki).
Ichigo(fragola)-daifuku” è stato un gran successo in Giappone negli anni ’80, ed è popolare ancora oggi. È ottima la combinazione tra una fragola agrodolce e l’anko dolce.
Il daifuku non si indurisce anche se congelato, per cui è stato creato anche un dolce giapponese-occidentale “Yukimi(osservazione della neve)-daifuku”, in cui è farcito il gelato. Ho sentito dire che si vendono alcuni simili prodotti anche in Italia. La foto mostra due alla vaniglia e cioccolata.


さて、1月には「福寿草」という上生菓子も並んでいました。
福寿草の別名は元日草、春を告げる縁起物の花です。イタリア語では“アドニスの花”、ギリシャ神話に登場する美少年アドニスの名前をとっています。
この福寿草、調べてみると、日光に応じて花びらを開閉し光を花の中心に集め、その熱で虫を誘い込むのですが、実は毒草とのこと。まるで、あの手この手で異性を引きつける悪女のようではありませんか。私もそのような技を身につけたいものです。

In gennaio, era venduto “Fukujusō(adonide)”.
Il fukujusō è anche chiamato “la pianta di Capodanno” e considerato un fiore portafortuna che ci avvisa l’arrivo della primavera. Il suo nome italiano viene da un bellissimo ragazzo, Adone, della mitologia greca.
Secondo quanto ho letto, il fiore dell’adonide apre e chiude i suoi petali in risposta alla luce del sole per concentrala al suo centro, il che produce calore che attrae gli insetti, ma in realtà è una pianta velenosa. Come fosse una donna malvagia capace di attrarre gli uomini con ogni mezzo! Magari avessi io un simile trucco!


同じく1月に、「干支(辰)」も売られていました。
干支とは、古くは中国の暦などの用語ですが、現在の日本では一般的に、12種類の動物(鼠、牛、虎、兎、竜、蛇、馬、羊、猿、鶏、犬、猪)を年ごとに当てはめて呼ぶ十二支として使われています。たとえば、12歳の年齢差を「干支がひと回りちがう」と表現したりします。
干支は、イタリアでも人気の漫画『HUNTERxHUNTER』のメンバーとしても、『NARUTO』の忍術の印としても取り入れられてるようですね。

今年2024年の干支は、辰です。十二支のなかで唯一、空想上の動物である竜が割り当てられています。
竜は、西洋では悪い怪物として描かれますが、東洋では尊くめでたい生き物とされています。一昨年の5月の記事に書いたように、鯉が滝をのぼって竜になったという故事があり、日本ではこれにちなんで、成功へといたる難しい関門のことを「登竜門」といいます。

Eto(zodiaco cinese): Tastu(drago)” anche l’ho acquistato a gennaio.
L’eto è il termine che veniva originariamente utilizzato nello zodiaco cinese, ma nel Giappone attuale, significa l’animale che è assegnato a ciascun anno a turno tra 12 tipi; topo, toro, tigre, coniglio, drago, serpente, cavallo, pecora, scimmia, gallo, cane e cinghiale. Si usa questa parola ad esempio per una differenza d’età di 12 anni che viene talvolta espressa come “un giro di eto”.
Pare che l’eto sia sfruttato per distinguere i membri in “HUNTERxHUNTER” e i segni dei ninja in “NARUTO”: entrambi i manga sono popolari anche in Italia.

L’eto di quest’anno 2024 è il drago, l’unico animale irreale tra 12.
In Occidente il drago viene raffigurato come un mostro cattivo, invece, in Oriente è considerato una creatura preziosa e di buon auspico. C’è un mito cinese secondo cui una carpa che riuscì ad arrampicarsi su una cascata si trasformò in un drago, come vi ho introdotto nel mio articolo di maggio di due anni fa. Dunque in Giappone è chiamato “la porta del dragone” la barriera difficile che si deve superare per fare una splendida carriera.


毎年2月3日ごろの節分の日には、豆をまいて邪気を払う行事がありますので、この時期は豆を使ったお菓子が楽しめます。
もともと節分とは、季節の変わり目を意味する言葉です。春の始まりの日である立春が重視されたため、特に立春の前日を節分と呼ぶようになりました。
季節の変わり目には鬼が病や災難をもたらすと考えられていたため、それを追い払うために「鬼は外、福は内」と唱えながら豆をまきます。そのあと年齢の数だけ炒った豆を食べると1年中病気にかからないとされていますが、たくさんの豆を食べねばならなくなった私は、それだけでお腹の調子が悪くなりそうです。

Alla giornata di setsubun, intorno al 3 febbraio, c’è un rito dove si lanciano dei legumi per allontanare gli spiriti maligni. Per questo possiamo gustare dei dolci a base di fagioli.
Il setsubun significa il punto di svolta delle stagioni. Solitamente si chiama così il giorno prima della data dell’inizio di primavera perché si dava importanza a questa stagione in Giappone.
Si riteneva che alla svolta stagionale i demoni, oni, venissero portando malattie e disgrazie. Quindi per scacciarli buttiamo dei legumi cantando “Oni sono fuori, la fortuna è dentro!”. Inoltre, c’è una leggenda che si potrà rimanere in salute per tutto l’anno se si mangia lo stesso numero di fagioli arrostiti della propria età dopo la cerimonia. Tuttavia, mi sentirei male allo stomaco dato che ora dovrei mangiare così tanti legumi da non riuscire a digerirli.


それでは、また5月にお会いしましょう。

Allora, ci rivediamo a maggio.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?