見出し画像

【ドイツ語】「Dir ist wichtig」と「wichtig für dich」の違い

こんにちは!
以前、「mir ist kalt」と「ich bin kalt」の違いについて説明しましたが、
今回はその延長線上の話です。

タイトルでは「mir」「mich」を使いましたが、違いを説明するには1人称以外の方が分かりやすいと思うので、以下では「dir」「dich」を使います。

Gesundheit ist dir wichtig. 
Gesundheit ist wichtig für dich.

どちらも日本語訳は「健康は君にとって重要です」
違いはどこにあるのでしょうか?

Gesundheit ist dir wichtig.

これは、「君は自分の健康を気にかけているね」という意味です。

つまり、「健康は大事だ」と考えているのは「君」で、なおかつ「君自身の健康」が大事だ、というわけです。

この「君」は、真夜中にケーキを食べたりしないで、しっかり野菜を取り、毎朝ジョギングをしているでしょう。

一方で、

Gesundheit ist wichtig für dich.

はどうなるかというと、
「君さ、もっと自分の健康のこと、大事にしなよ」という意味になります。

最初の文との違いは、「健康は大事だ」と考えているのは必ずしも「君」ではないこと。

この「君」は、恐らく毎日不健康な食事をして、運動もロクにせず、その結果身体の調子を壊している可能性があります。

ここで少し英語の話をしますと、
英語の「for」には「~のために」「~にとって」と関連する意味で、「~に関しては」「~について言えば」というような意味があります。

この「~」には、文のテーマや話題が入ります。

ドイツ語の「für」も、この英語の「for」と似ていると考えて良いです。
つまり、「für dich」は、「君に関して言えば」という意味。
「君の健康が大事」と考えているのは、「君」ではなくこの文の発言者(「私」など)であると言えます。

ちなみに、1人称(mirやuns)の場合では、この2つの表現の間にはそれほど差が生まれません

Gesundheit ist mir wichtig.
Gesundheit ist wichtig für mich.
 

これは、「健康を大事だと思っている人」と「両方の文の発言者」が一致(mir = Ich)しているからではないかと思います。

さて、冒頭の2文ですが、英語ではどう言い分けるかと言うと、

Health is important to you.
Health is important for you.
 

となります。

「to you」の方が「for you」よりも「君」により接しているというか、直接向かってくるというか……。

このニュアンス差を、英語では前置詞の使い分けで表し、ドイツ語では格(そして前置詞)を使い分けて表現するわけですね。

少しでもご参考になれば幸いです!
ここまでお読みいただきありがとうございました!

もし宜しければサポートいただけるととても嬉しいです!