ニュース英語で英文読解 2023.7.10
本日はこちらの記事を。
最初の段落。
原文の「keep the Texas power grids alive」は、使役動詞keepを使った第5文型 keep + O + C(形容詞/分詞)で「OをCの状態に保つ/維持する」という意味。
この文の場合、aliveの意味である「生きている」をそのまま使って訳すと「テキサスの電力網を生かし続ける」みたいになって日本語としては妙な感じになります。
このあたり、視点を変えて言い換えるためのネタをできるだけたくさん持っておくことが重要。
ちなみに、DeepLに訳させるとこんな感じ。
英文の主語は「Green energy」で文も能動態なんですが、DeepLの訳文では目的語である「Texas power grids」を主語に持ってきて受動態にする、という結構大胆なことをやってます。
たとえば入試でここまでの転換をやってしまうのはおすすめしません。
しかし、場合によってはこういう形で能動態⇔受動態の書き換えをやってしまう、という和訳テクニックがある、ということは知っておいてもいいでしょうね。
コミュニケーション・デザイナー。実態は翻訳とか通訳とか(英⇔日)。 外国語学習についてあれこれ書いていきます。 https://office-unite.com/