9/29 ニュースなスペイン語 Tres fugas:3ヶ所のガス漏れ
欧州委員会(Comisión Europea)委員長(presidenta)ウルズラ・フォン・デア・ライエン(Ursula Von der Leyen)が、9月28日、かなりきつい口調で、ツィートした(原文は英語;太字は小生によるもの)。
今、最優先すべきは、その事故を調査し、なぜそんなことが起きたのかを完全に明らかにすることだ。現在稼働中のヨーロッパのエネルギーインフラを意図的に中断させることは断じて許されず、可能な限り強い対応を取ることになる(Ahora es primordial investigar los incidentes, obtener total claridad sobre los eventos y por qué. Cualquier interrupción deliberada de la infraestructura energética europea activa es inaceptable y conducirá a la respuesta más fuerte posible)。
「可能な限り強い対応」が何を意味しているかは分からないが、相当の落とし前はつけてもらうということだろう。普段は温厚(そう)なフォン・デア・ライエン(写真)がこれ程までに怒っているのはなぜか。
ヒントは、もちろん、ツィート中の「その事故」にあり、その原因が「意図的」なものである可能性が高いからだ。
その事故とは、ロシアとドイツをつなぐパイプライン(gaseoducto)「ノルドストリーム(Nord Stream)」の1号機に2ヶ所、2号機に1ヶ所、計3ヶ所のガス漏れが検知されたこと(detectadas)。
しかも、そのガス漏れが、「破壊工作(sabotaje)」によるのではないかとの可能性が囁かれている。
パイプラインが通るデンマーク(Dinamarca)とスイス(Suecia)の首相から、フォン・デア・ライエンはすでに電話で事情を聴取していて、首相らは「意図的な行為(acto deliberado)」の結果であることを認めているらしい。
ガス漏れを生じさせている亀裂(ruptura)はデンマーク側で2ヶ所、スイス側で1ヶ所、確認されている。
デンマークとスイスの首相は事の重大さ(gravedad del incidente)を強調しているが(resaltar)、現在のところ、原因と責任者について、明言していない(especular sobre el posible motivo ni autor)。
また、フォン・デア・ライエンも、そして、北大西洋条約機構(NATO;OTAN)、ロシア、ドイツ、アメリカ合衆国も、そろって、誰が責任を負うのか(responsable)について、さらなる情報を得るまでは(hasta obtener más informaciones)、一切の憶測(conjeturas)をしていない(evitar)。
写真はガス漏れによって生じた泡(burbuja)。泡の直径(diámetro)は1キロを超える。亀裂は、水深(profundidad)70~80メートルあたりで発生いるらしい。
出典
https://www.rtve.es/noticias/20220928/bruselas-advierte-respuesta-mas-fuerte-posible-ante-sabotajes-infraestructura-energetica-europea/2403982.shtml