見出し画像

2/24 ニュースなスペイン語 Incendio:火災

スペインで「incendio」というと「森林火災」を指すことが多いが、今回紹介するのは、正真正銘の火災。しかも、かなり、深刻。

火災の第一報(primer aviso)をバレンシア州カンポナル地区(Camponar)の地元警察が受けたのは、22日午後5時30分。

火災現場となったのは、同地区にある12階建て(plantas)と14階建てのふたつのブロック(bloques)から成るマンションの、14階建ての方の7階付近。

火は約1時間足らずで四方に広がり、マンション全体を焼き尽くした(devoró)という。強風が追い風になったようだ(jugó en contra un fuerte viento)。

マンションには138名が居住していたとみられ、今回の火災で9名が亡くなった。

なお、警察・消防は当初、死者は10名としていたが、調査が進む中で、死者数を9名に訂正した。つまり、現在、行方不明死者1人いることになる(las autoridades estimaban que eran diez las víctimas mortales, conforme han avanzado las tareas de búsqueda e identificación han rebajado la cifra, lo que implicaría que hay una persona desaparecida)。

消防士(bombero)7人を含む15名が重軽傷(heridas)を負い、数名が病院に搬送されたが、命に別状はないという(no corre riesgo la vida de ninguno)。

バレンシア市長(alcaldesa)マリア・ホセ・カタラ(María José Catalá)は、「被害に会われた方々が公共機関とのつながりを感じていただくことが最優先事項(La prioridad es que estas personas sientan que tienen una red, que es la administración pública)」とし、前例なき連帯(solidaridad sin precedente)を表明した。

また、カタラは、火災の原因究明について、全焼した生活スペースにも入れていなく、調査が始まるまでは(hasta que no se pueda entrar en el interior del bloque de viviendas que ha ardido y se inicie la investigación)、「原因について口にするのは大変危険(muy aventurado hablar de causas)」との見解を示した。

加えて、カタラは、火災現場となったマンションは要件を満たしており、正規の手続きを踏んで建築された物件である(El edificio tenía licencia y todo el expediente en regla)とし、違法建築ではないことを強調した。

昨日、紹介した汚職(corrupción)も全容がつかめていないが、今回の火災も、原因も含め、まだ、分からないことがあるので、今後の調査の進展を見守るしかないようだ。

写真は燃え広がる炎の中、救援活動にあたる消防士たち。

出典
https://www.rtve.es/noticias/20240223/incendio-edificio-valencia-muertos-heridos-desaparecidos/15982631.shtml