見出し画像

9/28 ニュースなスペイン語 Un polémico funeral de Estado:問題ありの国葬

安倍晋三元総理大臣の国葬はこのような形容詞がついたまま、スペインでは報じられている。

Polémicoは「議論が絶えない」とか「結論が出ていない」という意味。

スペイン語圏の人たちに安倍元首相の国葬について説明する時のいくつかのキーフレーズを紹介しつつ、小生のコメントを書いておこう。

①最近のNHKのアンケートによると、日本国民の半数以上が国葬に反対している(Según una reciente encuesta de la cadena estatal NHK, más de la mitad de los japoneses son contrarios a la celebración del funeral de Estado)。
コメント:恐らくこれが今回の国葬の問題点の核となるところ。ちなみに「国葬に賛成している」は「estar de acuerdo con el funeral de Estado」

反対理由は「国葬の費用として、不況の中、一般会計から約1200万ユーロ(約16億6000万円)支出されるから(El funeral va a costar casi 12 millones de euros al erario público en un momento de crisis económica)」が一番分かりやすい。

日本でよく言われている「国会の議を経ていない(sin una aprobación del Parlamento)」は、不可解すぎて伝わらないだろう。あのエリザベス女王の国葬さえも議会での承認を経ているのだから。

せめて、「国葬反対の抗議の中、岸田文雄現総理大臣が東京で実施することを決めてしまった(El primer ministro, Fumio Kishida, ha decidido organizar este homenaje público en Tokio a pesar de las protestas de la oposición)と言うのが精一杯なところか…。

②安倍元総理の家族葬は事件の4日後に執り行われた(El funeral privado tuvo lugar cuatro días después del asesinato)
コメント:日本では身内だけで行う要人の葬式を「家族葬」というが、スペイン語では「funeral privado(プライベートな葬儀)」という。

③昭恵夫人が首相の遺骨を持ち、少なくとも1万人の人々が遺影の前に花を手向けた(La viuda de Abe ha portado sus cenizas y al menos 10.000 personas han pasado para depositar flores ante un retrato del ex primer ministro)
コメント:葬儀の様子を言うならこんなところか。

日本語訳には「昭恵」と入れたが、たいていのスペイン語圏の人々にとって、名前はどうでも良いので、殊更、言う必要はない。重要なのは「夫に先立たれた妻」を意味する「viuda」だ。

「遺骨」と訳した語「ceniza」は本来は「灰」。「hueso」は文字通りの「(火葬前の)人骨」だし、「restos」は「遺体」。日本人なら誰でも知っている、あの「お骨」はスペイン語では「灰」と訳すしかない。

④葬儀には外国や国際機関の代表700人を含む、約4300人が参列した(Al acto han acudido unos 4.300 asistentes, incluyendo a 700 representantes de países extranjeros y de organizaciones internacionales)
コメント:今回の国葬を弔問外交の場とするというのも大義の1つだったが、海外の要人として、スペインで報じられているのは、アメリカ合衆国の副大統領(la vicepresidenta estadounidense)カマラ・ハリス(Kamala Harris)とインドの首相(el primer ministro indio)ナレンドラ・モディ(Narendra Modi)など。

肩すかし感はぬぐえない。

⑤(安倍元総理を銃撃した)男は、犯行の動機は、安倍元首相の旧統一教会への支持だったと供述している(Confesó que su motivación para el magnicidio fue el respaldo del político a la controvertida Iglesia de la Unificación)
コメント:容疑者の説明は「犯行後、逮捕された男(hombre que fue detenido tras cometer el atentado)」となっている。「犯行」に当たる語は「atentado(テロ行為)」。

「統一教会」の訳語は、Iglesiaは「教会」、Unificaciónは「統一」なので逐語訳的。「旧」に当たる語は付かない。

なお、英語では「ムーニーズ(Moonies)」、スペイン語では「月の分派(Secta Moon)」とも言う。

大きな混乱もなく国葬も終わって一件落着、終わり良ければ全て良し――。

じゃない。

故人に鞭打つことは慎まなければいけないけど、国葬までは安倍元首相の「功」にばかり光が当たってきただけに、今こそ「罪」も議論の俎上に乗せる時。

写真は安倍元首相の遺影。「分断された日本(Un Japón dividido)」という見出しの記事もある。

出典
https://www.rtve.es/noticias/20220927/japon-funeral-estado-shinzo/2403860.shtml