見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  『歎異抄』第9章 「念仏と喜び」 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!
Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.


Capítulo IX

— Eu recito o Nembutsu, mas não sinto vontade de pular e dançar de alegria, nem o desejo de alcançar a Terra Pura o mais rapidamente possível. Como resolver esse problema?

Tendo eu feito essa pergunta, o Mestre respondeu:

— Eu, Shinran, também tinha essa dúvida: vejo agora que também tu, Yui-En, experimentas o mesmo estado de espírito. Meditando sobre esse ponto, cheguei à conclusão de que o fato de não me alegrar quando deveria sentir vontade de dançar no céu e na terra de tanta alegria é indício de que o ir-nascer está absolutamente garantido. São as paixões que impedem que o coração se alegre quando ele deveria estar tomado de alegria. Entretanto, desde o início o Buda1 está ciente desse fato e nos considera como seres cuja essência consiste em paixões e imperfeições. Uma vez cientes de que o Voto Compassivo do Outro Poder é dirigido a nós, que temos tal natureza, podemos, de uma vez por todas, considerá-lo infalível. É por causa das paixões que nosso coração não sente vontade de se apressar rumo

à Terra Pura e que, quando alguma doença nos aflige, ficamos inquietos, temendo a morte. É por causa da efervescência das paixões que não queremos de maneira nenhuma abandonar esta terra de sofrimento onde vagueamos desde um passado imemorial e que não sentimos nenhum anseio pela Terra Pura da Suprema Tranquilidade. Quando, não obstante o nosso apego a esta terra, os laços do condicionamento que a ela nos prende se desfizerem e irremediavelmente tiver chegado o nosso fim, aí então deveremos nos dirigir para Aquela Terra 2

O Buda se compadece de nós especialmente porque não sentimos vontade de ir rapidamente para lá. É considerando tudo isso que devemos considerar o Grande Voto da Grande Compaixão como digno de absoluta confiança e o ir-nascer como definitivamente garantido.

Se, pelo contrário, sentíssemos vontade de pular de alegria, de dançar e desejo de ir rapidamente para a Terra Pura, aí então é que deveríamos estranhar a ausência de paixões em nosso coração.

ポルトガル語から日本語へ訳す

第九章

- お念仏を唱えているのに、飛び跳ねたり踊ったりして喜びたい気持ちにもならないし、早くお浄土に行きたいという気持ちにもならない。どうしたらよいでしょうか?

そう問うと、お大師さまは答えてくださった:

- なるほど、唯円も同じような心境なのだな。この点について考えてみると、私は、天上で踊っているような、地上で踊っているような喜びがあるはずなのに、喜べないのは、往生が絶対に保証されていることの表れだという結論に達した。喜びで満たされるはずの心が喜べないのは、煩悩のせいなのだ。しかし、仏陀は最初からこの事実を認識しており、私たちを煩悩と不完全さからなる本質を持つ存在と考えている。他力の慈悲の誓願が、そのような性質を持つ私たちに向けられていることに気づけば、私たちは一度、これを疑いようのないものと考えることができる。私たちの心が浄土に向かう気持ちにならないのは、煩悩のせいです。

私たちの心が浄土に向かう気持ちにならないのも、病が私たちを苦しめるとき、死を恐れて落ち着かなくなるのも、煩悩のせいなのです。私たちが遠い昔からさまよっているこの苦しみの地を離れたがらず、至高の静寂の浄土への憧れを感じないのは、煩悩がほとばしっているからなのです。この土地に執着しているにもかかわらず、私たちをこの土地に縛り付けている条件づけの絆が解け、私たちの終わりが取り返しのつかない形で訪れたとき、私たちはその土地に向かわなければならない。

仏陀は特に、私たちがすぐにそこに行く気にならないことを憐れんでくださる。このようなことから、大慈悲の誓いは絶対に信頼できるものであり、往生は確実に保証されていると考えるべきである。

一方、もし私たちが飛び跳ねて喜び、踊り、早く浄土に行きたいと感じたとしたら、私たちの心に煩悩がないことに驚かなければならない。

1 O Buda Amida.
阿弥陀仏

2 A Terra Pura, o mundo do Verdadeiro Eu que se abre quando o Ego, não obstante seus desesperados esforços de se auto afirmar, se dissolve, ao chegar o momento propício.

浄土とは、エゴが自我を主張しようとする絶え間ない努力にもかかわらず、適切な時が来ると消滅する、真の「私」の世界が開く場所です。


大事な単語

  1. Terra Pura - 浄土

  2. mundo - 世界

  3. Verdadeiro Eu - 真の「私」

  4. abre - 開く

  5. Ego - エゴ

  6. não obstante - にもかかわらず

  7. desesperados - 絶え間ない

  8. esforços - 努力

  9. auto afirmar - 自己を主張する

  10. dissolve - 消滅する

  11. ao - ~の際に

  12. chegar - 来る

  13. momento - 時

  14. propício - 適切な


大事な構文

  1. "não obstante seus desesperados esforços de se auto afirmar": 「自己を主張しようとする絶え間ない努力にもかかわらず」。“não obstante” は「にもかかわらず」を意味し、"esforços de se auto afirmar"は「自己を主張しようとする努力」と訳せます。

  2. "o mundo do Verdadeiro Eu que se abre": 「真の「私」の世界が開く」。"que se abre"は関係代名詞"que"と動詞"abre"(開く)を使った構文で、「開く」という動作が"mundo do Verdadeiro Eu"(真の「私」の世界)にかかることを示します。

  3. "ao chegar o momento propício": 「適切な時が来ると」。“ao”は「~の際に」や「~すると」を意味し、“chegar”は「来る」、“momento propício”は「適切な時」と訳せます。

原文

 一 「念仏もうしそうらえども、踊躍歓喜のこころおろそかにそうろうこと、またいそぎ浄土へまいりたきこころのそうらわぬは、いかにとそうろうべきことにてそうろうやらん」と、もうしいれてそうらいしかば、「親鸞もこの不審ありつるに、唯円房おなじこころにてありけり。よくよく案じみれば、天におどり地におどるほどによろこぶべきことを、よろこばぬにて、いよいよ往生は一定とおもいたまうべきなり。よろこぶべきこころをおさえて、よろこばせざるは、煩悩の所為なり。しかるに仏かねてしろしめして、煩悩具足の凡夫とおおせられたることなれば、他力の悲願は、かくのごときのわれらがためなりけりとしられて、いよいよたのもしくおぼゆるなり。また浄土へいそぎまいりたきこころのなくて、いささか所労のこともあれば、死なんずるやらんとこころぼそくおぼゆることも、煩悩の所為なり。久遠劫よりいままで流転せる苦悩の旧里はすてがたく、いまだうまれざる安養の浄土はこいしからずそうろうこと、まことに、よくよく煩悩の興盛にそうろうにこそ。なごりおしくおもえども、娑婆の縁つきて、ちからなくしておわるときに、かの土へはまいるべきなり。いそぎまいりたきこころなきものを、ことにあわれみたまうなり。これにつけてこそ、いよいよ大悲大願はたのもしく、往生は決定と存じそうらえ。踊躍歓喜のこころもあり、いそぎ浄土へもまいりたくそうらわんには、煩悩のなきやらんと、あやしくそうらいなまし」と云々

親鸞仏教センターの現代語試訳

 「念仏を称えていましても、かつてのようにおどり上がるような喜びが感じられないのはどうしてなのでしょうか? また、喜び勇んで浄土へゆきたいという心の起こらないのは、どうしてなのでしょうか?」と親鸞聖人にお尋ねしましたら、「私《親鸞》も、このことが疑問でありました。唯円房、あなたも同じ疑問をもたれていたのですね。このことをよくよく考えてみると、教えの道筋からいえば、天におどり地におどるくらいに喜ばなければならないはずです。しかし喜びの感情が起こらないからこそ、よりいっそう弥陀の浄土への往生は間違いないといただくべきでしょう。なぜならば、喜ぶはずの心を喜ばせないようにしているのは、煩悩がはたらくからです。
如来は永劫の昔から私たちを見通されて『煩悩具足の凡夫よ』とおっしゃっているのですから、弥陀の他力の悲願は、このような私たちのためなのだと受け止められて、いよいよ頼もしく感じられるのです。また、阿弥陀の浄土へ喜び勇んでゆきたいという心が起こらなくて、ちょっと病気にでもなれば、死ぬのではないかと心細くなることも煩悩がはたらくからです。永遠の過去から今日まで、生まれ変わり死に変わりしているこの人間界は、どれほど苦悩に満ちていても捨て難く、どれほど安らかな世界だと聞かされていても、いまだ生まれたことのない阿弥陀の浄土が恋しく思えないのは、本当によくよく煩悩が盛んに起こっているからなのです。しかし、どんなに名残り惜しく思えても、この世の縁が尽きて、なすすべなくいのちの終焉を迎えるときに、阿弥陀の浄土へまいることができるのです。喜び勇んで浄土へまいりたいという心のないものを、ことに哀れんでくださるのです。このようなわけですから、いよいよ阿弥陀の大いなる悲願は頼もしく感じられ、弥陀の浄土への往生は間違いないと思われます。おどり上がるような喜びの心も起こり、また喜び勇んで浄土へまいりたいという心があるならば、それではかえって、煩悩がないのではないかと怪しく思われましょう」とおおせになりました。

Tradução de ensaio da linguagem contemporânea do Centro Budista Shinran

 Por que, mesmo quando canto o Nembutsu, não sinto a alegria que costumava sentir no passado? Além disso, por que não sinto o desejo de ir para a Terra Pura com alegria? Quando perguntei a Shinran Shonin, ele respondeu: "Eu, Shinran, também me perguntei sobre isso. Yui Enbo, você também teve a mesma pergunta, não teve? Se pensar bem, do ponto de vista do caminho do ensinamento, você deveria estar tão feliz que estaria dançando nos céus e na terra. No entanto, o fato de não surgirem sentimentos de alegria é a razão pela qual devemos ter ainda mais certeza de que você renascerá na Terra Pura de Maitreya. Isso ocorre porque a mente que deveria se alegrar é impedida de se alegrar pelas aflições que estão em ação.
O Tathagata nos viu através dos tempos e nos disse: "Ó mortais com todos os seus dissabores", de modo que podemos aceitar que a outra aspiração poderosa do Buda é para nós, e isso nos faz sentir cada vez mais confiáveis. Se não formos capazes de ter o desejo de ir alegremente para a Terra Pura de Amitabha, e se ficarmos doentes por um momento, teremos medo de morrer, devido aos efeitos de nossas aflições. Este mundo humano, onde nascemos e morremos desde o passado eterno até os dias de hoje, é repleto de sofrimento e é difícil de abandonar, e não importa o quanto nos digam que é um mundo pacífico, não sentimos falta da Terra Pura de Amitabha, onde ainda não nascemos, porque nossos dissabores estão realmente bem e surgindo ativamente. Entretanto, não importa o quanto sintamos falta dela, quando nosso destino mundano chegar ao fim e estivermos enfrentando impotentemente o fim de nossas vidas, podemos ir para a Terra Pura de Amitabha. O Buda tem compaixão por aqueles que não têm o coração para ir à Terra Pura com alegria. Por essa razão, a grande aspiração de Amitabha é tão encorajadora que não há dúvida de que ele renascerá na Terra Pura de Amitabha. Se você tem um coração alegre que se eleva e se você tem um coração que deseja ir para a Terra Pura com alegria, então é duvidoso que você não tenha problemas.

Translated with DeepL


please subscribe to my channel

Inscreva-se no canal Por favor!

↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓

https://youtube.com/@shuizuhara

SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ

 https://www.brasilsanpo.com/

➡Twitter

     https://twitter.com/ishui

➡Facebook

 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram

https://www.instagram.com/izushu/

➡アメブロ

 https://ameblo.jp/ishui/

よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。