以下の表現を分析してください。But before he had time to commit himself to this peril ous mixture of gallantry and impiety, the young lady, resuming her walk, gave an exclamation in quite another tone.
The young girl walked on a few steps, laughing still. "You needn't be fraid," she repeated. "Why should she want to know me?" Then she paused gain; she was close to the parapet of the garden, and in front of her was the starlit lake. There was a vague sheen upon its surface, and in the distance were dimly-seen mountain forms. Daisy Miller looked out upon the mysterious prospect, and then she gave another little laugh. "Gracious she is exclu-sivel" she said. Winterbourne wondered whether she was seriously wounded, and for a moment almost wished that her sense of injury might be such as to make it becoming in him to attempt to reassure and comfort her. He had a pleasant sense that she would be very approachable for consolatory pur-poses. He felt then, for the instant, quite ready to sacrifice his aunt, conver-sationally; to admit that she was a proud, rude woman, and to declare that they needn't mind her. But before he had time to commit himself to this peril ous mixture of gallantry and impiety, the young lady, resuming her walk, gave an exclamation in quite another tone. "Well; here's mother! I guess she hasn't got Randolph to go to bed." The figure of a lady appeared, at a distance, very indistinct in the darkness, and advancing with a slow and wavering move-ment. Suddenly it seemed to pause. "Are you sure it is your mother? Can you distinguish her in this thick dusk?" Winterbourne asked. tor Dar" "Well!" cried Miss Daisy Miller, with a laugh, "I guess I know my own mother. And when she has got on my shawl, too! She is always wearing my things." The lady in question, ceasing to advance, hovered vaguely about the spot at which she had checked her steps... sob or pan "I am afraid your mother doesn't see you," said Winterbourne. "Or per-haps," he added--thinking, with Miss Miller, the joke permissible- "perhaps she feels guilty about your shawl." ad anemom omoa sol marl T "Oh, it's a fearful old thing!" the young girl replied, serenely. "I told her she could wear it. She won't come here, because she sees you. "Ah, then," said Winterbourne, I had better leave you. "Oh, no; come on!" urged Miss Daisy Miller. "I'm afraid your mother doesn't approve of my walking with you." asH Miss Miller gave him a serious glance. "It isn't for me; it's for you--that is, it's for her. Well, I don't know who it's for! But mother doesn't like any of my gentlemen friends. She's right down timid. She always makes a fuss if I introduce a gentleman. But I do introduce them--almost always. If I didn't introduce my gentlemen friends to mother," the young girl added, in her little soft, flat monotone, "I shouldn't think I was natural." 54 bo "To introduce me," said Winterbourne, "you must know my name." And he proceeded to pronounce it. "Oh, dear; I can't say all that!" said his companion, with a laugh. But by this time they had come up to Mrs. Miller, who, as they drew near, walked to the parapet of the garden and leaned upon it, looking intently at the lake and turning her back upon them. "Mother!" said the young girl, in a tone of deci-Sion. Upon this the elderly lady turned round. "Mr. Winterbourne," said Miss Daisy Miller, introducing the young man very frankly and prettily. "Common" she was, as Mrs. Costello had pronounced her; yet it was a wonder to Win-terbourne that, with her commonness, she had a singularly delicate grace. Her mother was a small, spare, light person, with a wandering eye, a very exiguous nose, and a large forehead, decorated with a certain amount of thin.
若い少女は、まだ笑っていく数歩を歩きました。「怖がる必要はありません」と彼女は繰り返しました。「彼女はなぜ私を知りたいと思うのでしょうか?」その後、彼女は再び立ち止まりました。彼女は庭の縁に近づいており、彼女の前には星明かりの輝く湖が広がっていました。湖の表面にはぼんやりとした光沢があり、遠くにはぼんやりと見える山のかたちがありました。デイジー・ミラーは神秘的な景色を眺め、そしてもう一度小さな笑い声を上げました。「彼女はとても独占的だわ」と彼女は言いました。ウィンターボーンは彼女が本気で傷ついているのかどうかを不安に思い、一瞬彼女を安心させて慰めることが彼にふさわしいかもしれないと願っていました。彼は彼女が慰めを受けるのに非常にアクセスしやすいという楽しい感覚を持っていました。その瞬間、彼は会話の中で彼の叔母を犠牲にする用意があるように感じました。彼女が誇り高く、無礼な女性であることを認め、彼女を気にしないと宣言することさえもです。しかし、彼はこの危険な騎士道と不敬の混合物に自分自身を委ねる時間がなかった。若い女性は歩きながら、まったく別の口調で叫びました。「まあ、ここに母親がいます!ランドルフを寝かせていないかもしれないわ」と。闇の中で非常に不明瞭な距離に、女性の姿が現れ、ゆっくりと揺れるように前進しました。突然、それは停止したように見えました。
「それはあなたの母親ですか?この濃い闇の中で彼女を見分けられる確信がありますか?」ウィンターボーンが尋ねました。
「まあ!」とデイジー・ミラーは笑いながら言いました。「私は自分の母親を知っていると思うわ。しかも私のショールを着ているときよ!彼女はいつも私のものを着ているのよ。」
質問された女性は前進するのを止め、彼女が足を止めた場所の周りで曖昧にうろついていました。
「恐らくあなたの母親はあなたを見ていないようですね」とウィンターボーンは言いました。「あるいは、あなたのショールに罪悪感を感じているかもしれません」と彼は付け加えました。彼はミラーが冗談を許容すると考えていました。
「ああ、それは恐ろしい古いものだわ!」と若い女性は平然と答えました。「私は彼女に着てもいいって言ったのよ。彼女はここに来ないでしょう、だってあなたを見ているから。」
「それなら」とウィンターボーンは言いました、「私はあなたを離れるほうがいいでしょう。」
「いいえ、一緒に来て!」とデイジー・ミラーは説得しました。
「私があなたと一緒に歩くことにあなたのお母さんが賛成しないかもしれません。」とウィンターボーンは言いました。
ミス・ミラーは彼に真剣な視線を送りました。「それは私のためではなく、あなたのためなのよ、つまり彼女のためなのよ。まあ、誰のためかわかりません!でも、母親は私の紳士の友達が嫌いなの。彼女は本当に臆病なの。私が紳士を紹介するといつも騒ぎを起こすの。でも私はほとんどいつも彼らを紹介するの。もし私が母親に紳士の友達を紹介しなかったら、」と若い女性は彼女独特の柔らかい、平坦な調子で言いました。「私は自然じゃないと思うわ。」
「私を紹介するためには、私の名前を知らなければなりません」とウィンターボーンは言いました。そして彼はそれを発音し始めました。
「ああ、お願い!そんなに言えないわ!」と彼の仲間は笑いました。しかし、その時には彼らはすでにミラー夫人に近づいてきました。彼らが近づくにつれ、ミラー夫人は庭の縁に歩いて行き、湖をじっと見つめ、背を向けました。「お母さん!」と若い女性が決断的な口調で言いました。そのため、高齢の女性は振り返りました。「ミスター・ウィンターボーン」とデイジー・ミラーは非常に率直で可愛らしく若い男性を紹介しました。「ありきたりな」彼女は、コステロ夫人が彼女を評したように、彼女は共通の女性でした。それでもウィンターボーンにとって驚くべきことは、彼女の共通性と共に、彼女が非常に優美なことでした。彼女の母親は小柄で、痩せていて、さまよう目を持ち、非常に小さな鼻と、ある程度の薄毛で飾られた広い額を持っていました。
以下の表現を分析してください。But before he had time to commit himself to this peril ous mixture of gallantry and impiety, the young lady, resuming her walk, gave an exclamation in quite another tone.
ChatGPT
この表現は文学的な文で、文章の中で特定の状況やキャラクターの感情や行動を説明しています。以下はこの表現の分析です:
"Before he had time to commit himself to this perilous mixture of gallantry and impiety":
"Before he had time to commit himself":これは主人公であるウィンターボーンが、特定の行動や判断をする前に、あることを行う暇がないことを示しています。つまり、彼は何か行動を起こす前に、次の出来事が起きました。
"to this perilous mixture":「perilous」は危険なことを指し、「mixture」は混合物や組み合わせを示しています。このフレーズは、主人公が危険な行動や状況に巻き込まれることを示唆しています。
"of gallantry and impiety":「gallantry」は騎士道や礼儀正しさを意味し、「impiety」は不敬や宗教的な不道徳さを指します。したがって、ここでは主人公が礼儀正しい行動と不敬な行動の混合物に巻き込まれる可能性があることが示されています。
"the young lady, resuming her walk, gave an exclamation in quite another tone":
"the young lady":これは物語の中で言及されている若い女性、つまりデイジー・ミラーを指します。
"resuming her walk":デイジー・ミラーは歩行を再開しており、この部分は彼女の行動を説明しています。
"gave an exclamation":彼女は驚きや感情を表す叫び声を上げたことを示しています。
"in quite another tone":彼女のトーンが以前とは異なることを意味し、彼女の感情や態度が変化したことを示唆しています。
この文の文脈では、主人公であるウィンターボーンがデイジー・ミラーに接近し、彼女の感情や行動に注目しています。彼が危険な状況に巻き込まれる可能性があるが、デイジー・ミラーの行動や感情の変化に気づく前に、彼女が再び歩行を始め、新しいトーンで叫び声を上げました。この表現は、物語の展開とキャラクターの複雑さを示すために使用されています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?