見出し画像

【日英対訳】2022年のまとめ

2022年も本ブログをお読みいただきありがとうございます。
年末から年始にかけて特許翻訳の仕事が多く、相変わらず外内、内外の特許出願の件数は多いようです。

英訳

Thank you for your continual support of this blog in 2022.
There has been plenty of patent translation work throughout the year, and the number of both international and domestic patent applications seems to have been as high as ever.

国内特許出願は減少傾向にありますが、弊所では幸い、国内出願の依頼も多く頂いております。

While the number of domestic patent applications is on a general downturn, I have been fortunate to receive many requests concerning domestic applications.

今年の本ブログでは圧倒的に著作権の話題が多く、SNS発達による著作権侵害の増大と、著作権に関する日本人の知識の薄さを感じます。

In 2022, this blog was overwhelmingly about copyright, and I feel that the increase in copyright infringement was due to the spread of social media and a lack of knowledge on copyright among Japanese people.

JASRACが企画、制作に協力した、小学生向け音楽著作権の本が発行されたようです。
「音楽の著作権のひみつ 」(Gakken)杉谷エコ

It appears that a book on music copyright aimed at elementary school students has been published with the cooperation of JASRAC, who assisted with its design and production.
Ongaku no Chosakuken no Himitsu (Secrets of Music Copyright) (Gakken) by Eko Sugitani

小中学校でも著作権の教育をもっと早くされるべきであったと痛感します。

I feel strongly that copyright education should have been given earlier, such as during elementary and junior high school.

本年もこのブログをよろしくお願い申し上げます。

I look forward to your continued support of this blog in 2023.

弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子
東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)
「もう知らないではすまされない著作権」等、著書多数

2021年5月までの記事は弊社の「翻訳コラム」でお読みいただけます。