見出し画像

【海外進出に必須】翻訳とローカライズの違いって?

ビジネス環境において、「翻訳」と「ローカライズ」はしばしば同意語として扱われます。しかし、これら二つの用語は重要な差異を持ち、グローバル市場で成功を収めるためにはその違いを理解しておく必要があります。これらの概念の混同は、国際マーケティング戦略において効果を損なう恐れがあるからです。
翻訳は、一つの言語から別の言語へテキストを変換する行為を意味します。一方で、ローカライズとは、ターゲット市場の文化、慣習、価値観に合わせてコンテンツを調整するプロセスを指します。この記事では、翻訳とローカライズの主な違いと、効率的なグローバルマーケティング戦略を構築するためのポイントをご紹介します。海外展開を考えている方は、ぜひ参考にしてください。

1. 翻訳とローカライズの違い

まずは、翻訳とローカライズの具体的な違いを見ていきましょう。

翻訳

  • 特徴: 文字どおりの変換作業。

  • 方法: 自動翻訳ツールも利用可能。

  • 所要時間: 比較的短時間で完了可能。

  • 対象コンテンツ: テキスト。

ローカライズ

  • 特徴: ターゲット市場の文化や慣習に基づいた調整を行う。

  • 方法: 専門の知識を要するため、多くの場合、人の手が必要。

  • 所要時間: 数週間から数ヶ月を要することも。

  • 対象コンテンツ: テキストのみならず、音声、ビデオ、画像など多岐にわたる。

テキストの言語変換が目的であれば翻訳が適していますが、コンテンツを市場の文化やニーズに合わせて最適化するにはローカライズが必要です。
たとえば、「猫の手も借りたい」という日本の慣用句を直訳すると意味が伝わりません。これを「I need all the help I can get.」や「I'm busy as a bee.」など、相手の文化に根ざした表現に変えることがローカライズの一例です。

2. 海外展開の鍵となる翻訳、ローカライズ、コピーライティングの差異

海外でビジネスを展開する際には、これら三つのプロセスを適切に組み合わせることが成功のカギとなります。

  • 翻訳: 言語を正確に変換し、ターゲットの言語でコンテンツを提供します。

  • ローカライズ: ターゲット市場の文化的適合性を高め、より響くコンテンツを作成します。

  • コピーライティング: 説得力のあるマーケティングコンテンツをターゲット言語で作成します。

3. 機械翻訳の限界と信頼性の問題

機械翻訳の技術は日に日に向上しており、以前に比べるとYouTubeなどの翻訳品質が格段に改善していることが見受けられます。かつてはほとんど役に立たないレベルだった翻訳が、今ではかなりの程度理解可能な水準に達しています。ただし、翻訳にはまだ克服できていない課題が残っており、特定の表現が正確に翻訳されず、ネイティブにとって不自然な文章として映ってしまうことがあります。その結果、翻訳の誤りは信頼性の低下を招く原因となります。
特に公式のウェブサイトなどで機械翻訳を利用する際は、テキストの丁寧な校正が非常に重要になります。ネイティブによる確認を推奨する理由もここにあります。適切な言葉遣いをしていたとしても、誤った表現によって意図が正確に伝わらない恐れがあるからです。
ウェブサイトのテキストであれば修正が可能ですが、印刷された資料の場合、翻訳の誤りは修正が困難です。そのため、機械翻訳が常に適切であるとは限らないことを理解し、特に重要な文書や専門的な内容に関しては、プロフェッショナルな翻訳者による翻訳や校正を利用することが最善策です。
以下では、機械翻訳がどのようにネイティブスピーカーに受け取られがちかについて詳述します。

機械翻訳の自然さに欠ける点

機械翻訳が抱える主な弱点の一つは、生成される文章が不自然になりがちであることです。これは、コンピュータが文章の文脈全体を完全に理解できないため、翻訳過程で誤りを犯す可能性があるからです。
例えば、英語から日本語への翻訳を例に取り、DeepLで翻訳されたある文章を検証します。「多様なフードシーンで知られています」という表現は完全には理解不能ではありませんが、日本人の耳には不自然に聞こえることが多いです。この場合、「様々なグルメを楽しめる」と表現を変えることで、より自然な日本語に近づけることができます。

機械翻訳は日本語から英語へ翻訳できない単語がある

英語には直接対応する日本語が存在しない単語もあり、その逆もまた真です。例えば、「甘え」という概念は英語には直接的な対応語がなく、機械翻訳はこれを適切に扱うのに苦労します。

さらに、機械翻訳はしばしば、人間の言葉が持つ細やかなニュアンスを捉えきれないため、不自然または不正確な翻訳を生み出すことがあります。特に、慣用句や口語表現の適切な翻訳に失敗することが一般的です。これらは特定の文化や言語に固有の表現であり、直訳することは不可能です。

機械翻訳が主語を見失うケース

日本語を英語に翻訳する際の大きな課題の一つは、文脈に大きく依存する日本語の特性と、文中で主語が省略されがちな点です。これにより、日本語から英語への正確な翻訳が難しくなります。
日本語では、話者や状況に応じて文の意味が変わることがありますが、これを英語に正確に翻訳するのは難しいです。加えて、日本語は間接的な表現が豊富で、同質的な社会構造とハイコンテクストなコミュニケーションスタイルにより、直接的な表現を避ける傾向があります。これに対し、多様な背景を持つ人々が使用するローコンテクストな言語である英語では、より直接的な表現が求められるため、文化的差異が翻訳の精度に影響を与えることになります。


4. 海外売上を目指すならばの翻訳戦略

海外市場へ製品を展開する際は、機械翻訳と人間による翻訳またはネイティブスピーカーのレビューが欠かせません。機械翻訳と人的翻訳にはそれぞれ長所と短所が存在します。
機械翻訳は速く、費用効果が高い一方で、人的翻訳に比べると精度に劣ることがあります。一方、人的翻訳は高精度だが、コストが高く時間がかかることもあります。
翻訳の種類を選択する際は、必要性と予算を検討することが大切です。迅速かつコストを抑えた翻訳が求められる場合は、機械翻訳が適しているかもしれません。一方で、精度の高い翻訳が必要な場合は、人的翻訳が好ましい選択となります。

理想的な翻訳フローは、①機械翻訳→②人的翻訳→③ローカライズ→④コピーライティングとなります。

  • 機械翻訳: 翻訳の最初の段階で、ソフトウェアを使って一つの言語から別の言語へと翻訳します。

  • 人間による翻訳: 機械翻訳の結果を人間がレビューし、必要に応じて修正を加える作業を指します。

  • ローカライズ: 翻訳された内容がターゲット市場の文化に適合していることを確認する過程です。現地の言葉遣いや習慣が適切に反映されているかを検証し、文化に合った翻訳を行います。

  • コピーライティング: 翻訳プロセスの最終段階で、翻訳されたテキストが適切かつ誤りがないことを確認します。これには、校正や文章の流れを見直す作業が含まれます。

5. ローカライズの重要性

ローカライズは、言語の単純な変換以上の価値を提供します。ターゲット市場の文化、習慣、価値観を深く理解し、それに基づいてマーケティングコンテンツをカスタマイズします。
例えば、異なる国の市場で製品を販売する際は、パッケージデザインや広告メッセージをその国の文化や習慣に合わせて調整する必要があります。これは、言語だけでなく、色彩やイメージの選択、アイコンやシンボルの使用にも注意を払うことを意味します。
ローカライズを適切に行うことで、ユーザーは自分の文化や言語にマッチしたコンテンツを受け取り、ブランドへの親近感や信頼感を高めることができます。つまり、ローカライズはユーザーとの関係構築と信頼構築に寄与します。

6. ローカライズ時の考慮点

ローカライズを成功させるには、ターゲット市場の文化、習慣、価値観を深く理解し、尊重することが不可欠です。色の選択や法的要件の遵守も重要な要素です。また、継続的な更新とメンテナンスを通じて、言語や文化の変化に柔軟に対応することが求められます。
さらに、ネイティブスピーカーの活用は翻訳の質を高め、文化や言語の細かなニュアンスを捉えるのに役立ちます。
これらの多角的なアプローチを取るには、ターゲット市場の言語、文化、トレンドを熟知した人材が必要です。内部にそのような専門知識を持つ人材がいない場合は、外部の専門家やエージェンシーと協力することで、より効果的なローカライズを実現できます。

「LA LA LAND」という映画のポスターを比較すると、日本向けのものには多くの画像やテキストが盛り込まれている一方で、アメリカ版では極めてシンプルなデザインが採用されています。これは、それぞれの国の市場向けにローカライズされている事例です。

7. 海外進出のサポート

海外展開を検討でしたら、私たちIGNITEにお任せください。翻訳、ローカライズ、コピーライティングに精通したバイリンガルの専門家が、あなたのビジネスのグローバル展開をサポートします。

https://igni7e.jp/blog/the-difference-between-translation-and-localization


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?