#3 世界は「ララ」であやしてきた? 語源の話①-3
前回は、ララバイの「ララ」が多くの言語で「なだめる」という意味であることが、歌うときの「ラララ」と関係してるのでは…という持論を述べました。(うちの息子はララでは寝なかったことも…笑)
今回はララバイの「バイ」に募る疑念、そして語源の別の説の話を少しだけ…
都合のよすぎる"by"
以前ご紹介した通り、"by"は「そばにいる」「〜によって」等の意味をもつあの"by"が語源とのこと。
なだめる+そばにいる、本当に綺麗な語源ですよね。
そう、まるで当て字のような….ここで少し疑い深い性分がでます。
「そんな都合のいいことある?」
英語は re-mark-able のように接頭辞+語根+接尾辞の構成で筋通りの意味を成している言葉が多くありますが、Lullabyのbyは接尾語でもなく、その類に感じる納得感がありません。
言葉ってもう少し緩く派生するのでは?そんなに綺麗にあてがわれるのか?やや違和感が残ります。
語源の別説によると"by"は別れだった?
さて、ここでLullabyの語源の別説の出番です。その別説では、byは別れを意味する言葉に由来していました。
詳しくは次回お話しますが、少しだけ。
その別説では、"Lilith-Abi"が語源だと言います。
意味は、「リリスよ、去れ」。
赤ちゃんが眠る時に去って欲しい「リリス」とは誰なのか?それが次回のお話になります。
おまけ:おやすみ、バイバイ
今回調査したところ、ララバイのバイは赤ちゃんに「おやすみ、バイバイ」という意味なのではないかという分析も、多く見られました。
リリスへのメッセージではなく、赤ちゃんへのおやすみの言葉。
語源の真相はさておき、素敵な説だなと思います。
言葉は口頭(音)と文字とで伝わり広がっていくもの。
「傍にいることじゃない?」「バイバイじゃない?」と上手く話が繋がってしまうのも、面白さの一つですね。
先読みしたい方は<こちら>
これはリアルに毎晩寝かしつけに使っています
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?