見出し画像

中国語「有銭不掙」の解釈:翻訳ツールの比較とその実力

現代の翻訳ツールは進化を遂げており、多くの言語や文化のニュアンスを捉える能力を持っています。しかし、それぞれのツールには得意・不得意があり、その違いを知ることは非常に重要です。今回、「有銭不掙」という中国語の表現を取り上げ、複数のツールでその翻訳結果を比較してみました。


DeepL:

金はあっても稼げない

Google翻訳:

お金は稼げない

Google検索:

日本語での解説なし

ChatGPT(「有钱不挣とはどういう意味ですか」と指示):

「有钱不挣」という表現は、直訳すると「お金を稼がない」という意味です。しかし、このフレーズは通常、誰かが利益を得るチャンスがあるのに、その機会を利用しない、あるいは意図的に見逃している状況を指して使われます。この表現は、その人が何か別の意図や計画を持っていることを示唆することが多いです。


考察

もちろん、DeepLやGoogle翻訳も文脈が与えられた長文の翻訳においては高い性能を発揮することが知られています。しかしながら、今回のような短いフレーズの解釈に関しては、ChatGPTが他のツールを圧倒していました。中国の検索エンジンである百度でも、このフレーズに関する情報は断片的であり、複数のソースを確認する必要があることが分かりました。

翻訳の仕事において、原文のニュアンスを的確に捉えることは極めて重要です。時間制約の中で高品質な翻訳を求められる場面では、ChatGPTのようなツールが大きなアドバンテージをもたらすことでしょう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?