見出し画像

反対派2:人間の楽しみのために動物を動物園や水族館で飼うことは正しいと思いますか?

「英語で話す力。」で英作文の勉強をしています。さまざまなテーマに対して、賛成・反対・中立という3つの回答が掲載されている便利な本です。今回はテーマ「人間の楽しみのために動物を動物園や水族館で飼うことは正しいと思いますか?」の反対派(2つ目)意見の英作文です。テキストの日本語訳を見ながら自分なりに英訳し、それをDeepL翻訳にかけてDeepL先生にご理解いただけるか確認しました。私のだめだめ英語をDeepL先生がうまく解釈してくれてAIはすごいなあと感心します(語彙力)。温かく見守って頂けますと幸甚です。

野梅の英作文とDeepL翻訳

Zoos and aquariums are out of date. In the era of no television, going to such places was the only way to meet animals. But those environments are unnatural. I have not learned anything about animals from observing them or their entertainment show. Nowadays, we have many kinds of great documentaries about the behavior of animals. We can watch them through TV in our house. These documentaries show us the world of animals much more than that which zoos and aquariums can manage. I strongly believe that a nature protected district is needed in order to preserve the tribes which are going to disappear. These should be close to natural environments and not for money as much as possible. 

動物園や水族館は時代遅れ。テレビのない時代には、動物と出会うにはそういう場所に行くしかなかった。しかし、それらの環境は不自然である。私は動物を観察しても、芸能番組を見ても、動物について何も学んでいません。今は、動物の行動についての素晴らしいドキュメンタリーがたくさんあります。私たちの家でもテレビで見ることができます。これらのドキュメンタリーは、動物園や水族館では管理できないような動物の世界を見せてくれます。これから消えていく部族を守るためには、自然保護区が必要だと思います。これらはできるだけ自然環境に近いもので、お金のためではないはずです。

芸能番組

ここは「彼らが芸をするのを観ても」としたかったのですが「芸」がうまく出てこず”their entertainment show”と苦し紛れに書きましたがうまく伝わりませんでした。テレビ番組になっちゃってる。ここはテキストを参考に”their tricks”を使いましたがなぜか「私は動物を観察しても、動物のを学んだことはありません。」となり、文としておかしくなってしまいました。私の文章がわかりにくいためでしょう。動物の芸を学びたいわけではないのに(涙)

"I have not learned anything important about animals even if I observe them or watch their tricks."とすると「動物を観察したり、芸を見たりしても、動物について大切なことは何も学んでいない。」となり問題なさそうです。

管理できないような

ここは「動物園や水族館がなんとかできるものよりも」としたく”manage”を用いたのですが違和感。テキストを参考に”These documentaries teach us much more about the world of animals than zoos and aquariums possibly can.”とすると「このようなドキュメンタリーは、動物園や水族館では知ることのできない動物の世界を教えてくれます。」となり問題なさそうです。

なんとかする」という日本語に引っ張られて”manage”を用いましたが、テキストでは”possibly”で「なんとかして」感を表現しているようです。

部族

ここは「絶滅に瀕した」と書きたいので"tribe"ではなく””species"ですね。単語が出てこないのをなんとかしたいものです。テキストでは”endangered species”で「絶滅に瀕した種」となっていました。DeepLに入れると「絶滅危惧種を」となりバッチリでした。

自然保護区

単語がわからずやけくそで”a nature protected district”としましたが、DeepL先生にうまく「自然保護区」と訳していただけました!こういうパターンもあるのね笑

テキストでは”some nature preserves”で「自然保護区」となっており、DeepL先生にいれると「いくつかの自然保護区」となりばっちりでした。

以上


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?