見出し画像

年を越す前に言う国、言わない国

中国、ベトナムは本日新年を迎えました。

昨日授業の終わりのときに、もうすでに「Chuc Mung Nam Moi!」とベトナム語でお正月を祝う言葉を言い合っていました。

昔、カナダに20年暮らしていた日本の女性が日本に戻ってきたときに、カナダのHAPPY NEW YEAR!感覚で日本の年末に直訳の「あけましておめでとう!」って言いまくっていたみたいですが(笑)、やはり日本では1月1日になってから放つ言葉なので、兄弟に恥ずかしいからやめてくれ!と怒られたと言っていました。

フランス語の「Bon apptit(ボナぺティ!)」も日本語にできない表現だし、文化、言葉の違いは興味を持つものが制するって感じですね。(ま、別に制さなくていいですけど)

直訳はベトナム語の「Chuc Mung Nam Moi!」も「祝う新年」だから
前もって言ってもいい言葉なんでしょうね。

言葉から、日本語と日本は「いい仕事したね Good job」とか「いい週末をBon week-end」とか そういうねぎらい方をしない言葉や習慣なんだよなと、改めて感じます。代わりに「お世話になります、お疲れさまでした、よろしく」など多言語にない言い回しはもちろんありますがね。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?