フォローしませんか?
シェア
日記をつけ始めてからはや12年が経ちました(干支一回り!)。 実は、それ以前にも日記をつけ…
最近、街でスーツ姿の若者をよく見かけます。 私は、将来への希望に満ちた君たちが、とてもま…
数年前に読んだ本の中で、こんな1文を見つけました。 せっかく自分のところに来てくれたお金…
AI翻訳が日々進化している今、翻訳者としてどう生き残っていくかをずっと考えています。 で、…
11月に受験した美術検定3級、無事合格しました。(ウェーイ) オンライン試験でも結果が出る…
数年前に和裁を習い始めたことをきっかけに、日本の伝統文化への興味が沸き、そこから派生して…
秋めいてきたので、今日はファッションの話。 先日、以前から気になっていた、新宿伊勢丹のパーソナルコンサルティングサービスを受けてきました。 コンサルティングサービスの流れ自分の骨格タイプと似合う色を診断してもらい、診断結果に基づいて、スタイリストに服や小物を選んでもらうサービスです。 詳しい流れはこちらのお三方が分かりやすく説明してくださっているので、リンクを載せておきますね。 文筆家・芳麗さん 漫画家・ひうらさとるさん ※ひうらさとるさんも前後編に分けて話されて
私はここ4年ほど、文楽(人形浄瑠璃)にハマっています。 ファン歴の浅い私なりに、読んで面…
年初に始めた映像翻訳の通信講座、先日無事受講を終えました。 そこで今日は、「事前にこれを…
私はとにかく、腰が重いです。 何かをやりたいと思いついてから、行動に移すまでに、かなりの…
昨日、夕食のみそ汁を作っている際中にふと気づきました。 翻訳と料理って、似てない?と。 …
以前、耳読に関する記事を投稿しました。今回は具体的に、1年365日耳読している私が考える、耳…
今日は、最近読んで面白かったこちらの本の紹介です。 正直なところ、ひろゆきさんはあまりに…
最近この本を読んで、翻訳者にとっての生産性とは何かについて、改めて考えています。 かなり刺さる内容だったので、2箇所引用します。いずれも、生産性を上げるためのアプローチとして挙げられていた、商品の付加価値についての指摘です。 1つめはこちら。 これを翻訳者に置き換えて考えてみると、たとえ自分の翻訳スキルが上がったという実感があったとしても、たとえ自分史上最高の名訳が思いついたとしても、クライアントに価値を感じてもらえないなら、意味がないということなのです。 もっと言っ